Cinq canons

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

Word count: 154
Original language: Fünf Canons
1. Christus factus est pro nobis[sung text checked 1 time]
Christus factus est pro nobis
obediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum:
et dedit illi nomen
quod est super omne nomen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Christus is voor ons geworden"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten
1.
Christ s'est fait pour nous
obéissant jusqu'à la mort,
même la mort de la croix.
Pour cette raison Dieu l'a élevé
et lui a donné un nom
qui est au-dessus de tout nom.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Guy Laffaille
2. Dormi Jesu, mater ridet[sung text checked 1 time]
Dormi Jesu, mater ridet,
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi Jesu, blandule!
Si non dormis, Mater plorat,
Inter fila cantans orat;
Blande, veni, somnule.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap nu Jezus, mama glimlacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

First published in Morning Post, December 1801 by "A Correspondent in Germany"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
2.
Dors Jésus, ta mère sourit
quand elle voit ton doux sommeil,
Dors Jésus, doucement !
Si tu ne dors pas, ta mère pleure,
elle prie en chantant au son des cordes ;
viens, sommeil doux.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 6
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
3. Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis[sung text checked 1 time]
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis:
nulla silva talem profert,
fronde, flore, germine.
Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Betrouwbaar kruis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten
by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
3.
Croix fidèle, arbre unique noble entre tous :
aucune forêt n'en a produit de semblable
en feuillage, en fleur, en fruit.
Doux arbre, doux clous, qui portez un doux poids.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Guy Laffaille
4. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor[sung text checked 1 time]
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor:
lavabis me, et super nivem dealbador.
Miserere mei, Deus,
secundum magnam misericordiam tuam.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Besprenkel mij, Heer"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
4.
Arrose-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié :
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Aie pitié de moi, Dieu,
selon ta grande miséricorde.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 4
Word count: 27

Translation © by Guy Laffaille
5. Crucem tuam adoramus, Domine[sung text checked 1 time]
Crucem tuam adoramus, Domine:
et sanctam resurrectionem tuam laudamus
et glorificamus: ecce enim propter lignum
venit gaudium in universo mundo.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uw kruis vereren wij, Heer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten
by Anonymous / Unidentified Author
5.
Nous adorons ta croix, Seigneur,
et ta sainte résurrection nous la louons
et la glorifions : car voici grâce à l'arbre
que la joie est venue au monde entier.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 4
Word count: 29

Translation © by Guy Laffaille