Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cinq canons
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen quod est super omne nomen.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , based on St. Paul's letter to the Philippians , Ch. 2, 8-9 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Christus is voor ons geworden"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Christ s'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, même la mort de la croix. Pour cette raison Dieu l'a élevé et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , based on St. Paul's letter to the Philippians , Ch. 2, 8-9
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 6
Word count: 33
Dormi Jesu, mater ridet, Quae tam dulcem somnum videt, Dormi Jesu, blandule! Si non dormis, Mater plorat, Inter fila cantans orat; Blande, veni, somnule.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap nu Jezus, mama glimlacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Dors Jésus, ta mère sourit quand elle voit ton doux sommeil, Dors Jésus, doucement ! Si tu ne dors pas, ta mère pleure, elle prie en chantant au son des cordes ; viens, sommeil doux.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 6
Word count: 35
Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis: nulla silva talem profert, fronde, flore, germine. Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet.
Authorship
- by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Betrouwbaar kruis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Croix fidèle, arbre unique noble entre tous : aucune forêt n'en a produit de semblable en feuillage, en fleur, en fruit. Doux arbre, doux clous, qui portez un doux poids.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 4
Word count: 30
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbador. Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
Authorship
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Besprenkel mij, Heer"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Arrose-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié : lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Aie pitié de moi, Dieu, selon ta grande miséricorde.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 4
Word count: 27
Crucem tuam adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uw kruis vereren wij, Heer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Nous adorons ta croix, Seigneur, et ta sainte résurrection nous la louons et la glorifions : car voici grâce à l'arbre que la joie est venue au monde entier.
Authorship
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 4
Word count: 29