Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six monologues extraits de « Jedermann »
Song Cycle by Frank Martin (1890 - 1974)
View original-language texts alone: Sechs Monologe aus "Jedermann"
Ist alls zu End das Freudenmahl Und alle fort aus meinem Saal? Bleibt mir keine andere Hilfe dann, Bin ich denn ein verlorner Mann? Und ganz alleinig in der Welt, Ist es schon so um mich bestellt, Hat mich Der schon dazu gemacht, Ganz nackend und ohn alle Macht, Als läg ich schon in meinen Grab, Wo ich doch mein warm Blut noch hab und Knecht mir noch gehorsam sein Und Häuser viel und Schätze mein, Auf! schlägt die Feuerglocken drein! Ihr Knecht nit lungert in dem Haus, Kommt allesamt zu mir heraus! (Etliche springen auf und flüchten.) Ich muß schnell eine Reise tun Und das zu Fuß und nit zu Wagen, Gesamte Knecht, die sollen mit Und meine grosse Geldtruhen, Die sollen sie herbeitragen. Die Reis wird wie ein Kriegszug scharf Daß ich der Schätze sehr bedarf.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
Est-ce que le banquet est terminé Et est-ce que tous ont quitté ma salle ? Ne reste-t-il aucune aide paour moi, Suis-je donc un homme perdu ? Et seul dans le monde, Est-ce déjà mon destin, Il m'a déjà rendu Tout nu et sans force, Comme si je gisais déjà dans ma tombe, Bien que mon sang soit encore tiède, Et que mes gens m'obéissent encore, Et que mes maisons et mes trésors soient miens, Debout ! Faites sonner le tocsin ! Valets, ne vous prélassez pas dans la maison, Venez tous vers moi ! (Certains jaillissent et s'enfuient) Je dois vite faire un voyage, Et à pied et sans voiture, Tous mes valets viendront avec moi, Et mes gros coffres remplis d'argent, Ils les porteront. Le voyage sera difficile comme une expédition militaire, Et j'aurai vraiment besoin de mes trésors.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-30
Line count: 23
Word count: 136
Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod, Der Angstschweiß bricht mir aus vor Not; Kann der die Seel im Leib uns morden? Was ist denn jählings aus mir worden? Hab immer doch in Bösen Stunden Mir irgend einen Trost ausgfunden, War nie verlassen ganz und gar, Nie kein erbärmlich armer Narr. War immer wo doch noch ein Halt Und habs gewendet mit Gewalt. Sind all denn meine Kräft dahin Und alls verworren schon mein Sinn, Daß ich kaum mehr besinnen kann, Wer bin ich denn: der Jedermann, Der reiche Jedermann allzeit. Das ist mein Hand, das ist mein Kleid Und was da steht auf diesem Platz, Das ist mein Geld, das ist mein Schatz, Durch den ich jederzeit mit Macht Hab alles spielend vor mich bracht. Nun wird mir wohl, daß ich den seh Recht bei der Hand in meiner Näh. Wenn ich bei dem verharren kann, Geht mich kein Graus und Ängsten an. Weh aber, ich muß ja dorthin, Das kommt mir jählings in den Sinn. Der Bot war da, die Ladung ist beschehn. Nun heißt es auf und dorthin gehn. (wirft sich auf die Truhe) Nit ohne dich, du mußt mit mir, Laß dich um alles nit hinter mir. Du mußt jetzt in ein andres Haus Drum auf mit dir und schnell heraus!
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
Ah, Dieu, comme je frémis d'horreur devant la mort, La sueur de la peur me submerge de détresse ; Peut-elle tuer l'âme dans notre corps ? Que m'est-il arrivé soudain ? Pourtant dans les heures difficiles j'ai toujours Pu trouver du réconfort, Je n'ai jamais été complètement abandonné, Comme un pauvre fou lamentable. Un refuge a toujours pu être trouvé Vers où me tourner avec énergie. Maintenant mes forces sont parties Et mon esprit est bouleversé. Je peux à peine me souvenir Qui je suis : Jedermann, Le riche Jedermann de toujours. C'est ma main, c'est mon manteau Et là devant moi se tient Mon or, c'est mon trésor, Grâce auquel j'ai toujours le pouvoir De soumettre tout à mon plaisir. Maintenant cela va bien quand je le vois À portée de main tout près de moi. Si je peux rester près de lui, J'échapperai à l'effroi et à l'angoisse. Mais, hélas, je dois m'en aller, Cela me revient à l'esprit. Le messager était ici, la nouvelle a été délivrée. Maintenant il est temps d'y aller. (Il se jette sur sa poitrine) Pas sans toi, tu dois venir avec moi, Je ne te laisserai pas derrière moi, Tu dois maintenant aller dans une autre maison, Aussi debout et allons-y !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-30
Line count: 33
Word count: 200
Ist als wenn eins gerufen hätt, Die Stimme war schwach, und doch recht klar, Hilf Gott daß es nit meine Mutter war. Ist gar ein alt, gebrechlich Weib, Möcht daß der Anblick erspart ihr bleib. O nur soviel erbarm dich mein, Laß das nit meine Mutter sein!
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
C'était comme si quelqu'un avait appelé, La voix était faible, Et pourtant tout à fait claire, Dieu fais que ce ne soit pas ma mère. C'est une vieille femme frêle, Puisse cette vue l'épargner. Oh, aie pitié de moi, Que ce ne soit pas ma mère !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-30
Line count: 8
Word count: 47
So wollt ich ganz zernichtet sein, Wie an dem ganzen Wesen mein Nit eine Fiber jetzt nit schreit Vor tiefer Reu und wildem Leid. Zurück! Und kann nit! Noch einmal! Und kommt nit wieder! Graus und Qual! Hie wird kein zweites Mahl gelebt! Nun weiß die aufgerissne Brust, Als sie es nie zuvor gewußt, Was dieses Wort bedeuten mag: Lieg hin und stirb, hie ist dein Tag!
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
Ainsi je voudrais être complètement détruit Si de tout mon être Pas une fibre ne criait maintenant Son repentir profond et sa souffrance sauvage. Arrière ! Ce n'est pas possible ! Encore un fois ! Et ne revenez pas encore ! Effroi et torture ! Ici on ne vit pas une deuxième fois ! Maintenant la poitrine ouverte sait Comme elle ne l'a jamais su avant Ce que ces mots veulent dire : Couche-toi ici et meurs, c'est ton heure !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-30
Line count: 13
Word count: 74
Ja! Ich glaub: solches hat er vollbracht, Des Vaters Zorn zunicht gemacht, Der Menschheit ewig Heil erworben Und ist dafür am Kreuz verstorben. Doch weiß ich, solches kommt zugut, Nur dem, der heilig ist und gut: Durch gute Werk und Frommheit eben Erkauft er sich ein ewig Leben. Da sieh, so steht um meine Werk: Von Sünden hab ich einen Berg So überschwer auf mich geladen, Daß mich Gott gar nit kann begnaden, Als er der Höchstgerechte ist.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
Oui ! Je crois : Il a fait ces choses : La colère du Père a été apaisée, Il a apporté à l'humanité le salut éternel Et il est mort pour cela sur la croix. Pourtant je sais que cela ne profitera Qu'à celui qui est saint et bon : À travers ses bonnes actions et sa piété juste Il s'achète une vie éternelle. Regardez, ainsi sont mes actions : J'ai une montagne de péchés Tellement lourde pour moi, Que Dieu ne peut m'accorder sa grâce Car il est le plus juste.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-30
Line count: 13
Word count: 87
O ewiger Gott! O göttliches Gesicht! O rechter Weg, o himmlisches Licht! Hier schrei ich zu dir in letzter Stund, Ein Klageruf geht aus meinem Mund. O mein Erlöser, den Schöpfer erbitt, Daß er beim Ende mir gnädig sei, Wenn der höllische Feind sich drängt herbei, Und der Tod mir grausam die Kehle zuschnürt, Daß er meine Seel dann hinaufführt. Und, Heiland, mach durch deine Führbitt, Daß ich zu seiner Rechten hintritt, In seine Glorie mit ihm zu gehn. Laß dir dies mein Gebet anstehn, Um Willen, daß du am Kreuz bist gestorben Und hast all unsre Seele erworben.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
Ô Dieu éternel ! Ô visage divin ! Ô chemin de justice, ô lumière céleste ! Ici je pleure vers toi à ma dernière heure, Une lamentation sort de ma bouche. Ô mon Rédempteur, demande au Créateur Qu'il soit miséricordieux pour moi près de la fin, Quand l'ennemi infernal approche, Et que la mort serre cruellement ma gorge, Qu'il conduise alors mon âme. Et, mon Sauveur, fais par ton intercession Que j'aille à sa droite, Pour marcher dans sa gloire avec lui. Que tu entendes ma prière, Car, par amour, tu es mort sur la croix Et tu as racheté nos âmes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), appears in Jedermann, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-30
Line count: 15
Word count: 99