Canti di Natale

Translations © by Amelia Maria Imbarrato

Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)

Word count: 664
Original language: Weihnachtslieder
1. Christbaum [sung text checked 1 time]
Wie schön geschmückt der festliche Raum!
Die Lichter funkeln am Weihnachtsbaum!
O fröhliche Zeit! o seliger Traum!

Die Mutter sitzt in der Kinder Kreis;
Nun schweiget alles auf ihr Geheiß:
Sie singet des Christkinds Lob und Preis.

Und rings, vom Weihnachtsbaum erhellt,
Ist schön in Bildern aufgestellt
Des heiligen Buches Palmenwelt.

Die Kinder schauen der Bilder Pracht,
Und haben wohl des Singen acht,
Das tönt so süß in der Weihenacht!

O glücklicher Kreis im festlichen Raum!
O goldne Lichter am Weihnachtsbaum!
O fröhliche Zeit! o seliger Traum!

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Christmas Tree", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'albero di Natale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
1. L'albero di Natale
Come è adorna la casa per la festa! 
Le luci splendono sull'albero di Natale! 
O tempo lieto! O sogno beato!

La madre siede circondata dai bambini; 
ora fa un cenno di silenzio 
e canta le lodi di Gesù Bambino. 

E intorno, illuminato dall'albero di Natale, 
è rappresentato in immagini 
il mondo delle palme del libro sacro. 

I bambini guardano la bellezza delle immagini 
e cantano con grande attenzione, 
è così dolce sentirli, nella notte santa! 

O quadro felice nello scenario di festa! 
O luci d'oro sull'albero di natale! 
O tempo lieto! O sogno beato!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 15
Word count: 94

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2a. Die Hirten [sung text checked 1 time]
Die Hirten wachen nachts im Feld;
so still und dunkel liegt die Welt,
die Menschen alle schlafen:
Aber die Hirten, die armen Hirten
halten Wacht bei den Schafen.

Und sieh! ein Engel licht und schön
hernieder schwebt von Himmelshöhn,
Ein Bote auserkoren:
"Freuet euch, Hirten,Ihr guten Hirten,
der Heiland der Welt ist geboren."

Und Engel singen ringsumher:
"Sei Gott im Himmel Ruhm und Ehr,
den Menschen Frieden werde!"
Aber die Hirten, die frommen Hirten
knieten nieder zur Erde.

Dann eilten sie zum heil'gen Ort,
Maria und Joseph sahn sie dort,
den Sohn gehüllt in Windlein.
Selige Hirten, die guten Hirten
beteten an das Kindlein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The shepherds", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I pastori", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Hetty Binns
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
2a. I pastori
I pastori vegliano di notte nei campi, 
così tacito e scuro è il mondo, 
tutti dormono. 
Ma i pastori, i poveri pastori, 
stanno svegli vicino alle pecore.

E guarda: un angelo luminoso e bello 
vola quaggiù dall'alto del cielo, 
messaggero prescelto: 
"Rallegratevi pastori, voi buoni pastori, 
il Salvatore del mondo è nato!" 

E angeli cantano intorno: 
"Sia gloria e onore a Dio nei cieli, 
venga pace agli uomini!" 
Ma i pastori, i pii pastori 
si inginocchiavano a terra. 

Quindi si affrettarono verso il luogo santo, 
videro là Maria e Giuseppe, 
e il Figlio avvolto in fasce. 
Beati i pastori, i buoni pastori 
che pregarono il Bambino.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2b. Die Hirten [sung text checked 1 time]
Hirten wachen im Feld;
Nacht ist rings auf der Welt;
Wach sind die Hirten alleine
Im Haine.

Und ein Engel so licht
Grüßet die Hirten und spricht:
"Christ, das Heil aller Frommen,
Ist kommen!"

Engel singen umher:
"Gott im Himmel sei Ehr!
Und den Menschen hienieden
Sei Frieden!"

Eilen die Hirten fort,
Eilen zum heilgen Ort,
Beten an in den Windlein
Das Kindlein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The shepherds", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I pastori", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
2b. I pastori
I pastori vegliano nei campi; 
la notte regna sul mondo; 
vegliano solo i pastori 
nella campagna. 

Ed un angelo luminoso 
saluta i pastori e annuncia: 
"Cristo, la salvezza dei giusti, 
è arrivato!" 

Angeli cantano intorno: 
"A Dio in cielo sia gloria! 
Ed agli uomini quaggiù 
sia pace!" 

Si affrettano I pastori, 
si affrettano verso 
il luogo santo, 
pregano il Bambino in fasce.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 62

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Die Könige [sung text checked 1 time]
Drei Könige wandern aus Morgenland;
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand.
In Juda fragen und forschen die drei,
Wo der neugeborene König sei?
Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Dem Kinde spenden zum Opfersold.

Und hell erglänzet des Sternes Schein:
Zum Stalle gehen die Kön'ge ein;
Das Knäblein schaun sie wonniglich,
Anbetend neigen die Könige sich;
Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.

O Menschenkind! halte treulich Schritt!
Die Kön'ge wandern, o wandre mit!
Der Stern der Liebe, der Gnade Stern
Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn,
Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold,
Schenke dein Herz dem Knäblein hold!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The Kings", copyright ©
  • ENG English [singable] (H. N. Bate) , "The three kings"
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I Re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
3. I Re
Tre Re vengono dall'oriente; 
una stella li guida verso le rive del Giordano. 
In Giudea domandano a tutti, 
dove è il Re appena nato? 
Vogliono offrire in dono al Bambino 
oro, incenso e mirra. 

E chiara splende la luce della stella: 
alla stalla arrivano i Re;
guardano il Bambinello con tenerezza, 
pregando si inchinano i Re; 
portano oro, incenso e mirra 
in dono al dolcissimo Bambino. 

O creatura umana! Sia fedele il tuo passo! 
I re camminano, vai con loro! 
La stella dell'amore, la stella della Grazia 
rischiari la tua meta, così che tu cerchi il Signore, 
e se non hai oro, incenso e mirra, 
dona il tuo cuore al dolcissimo bambino!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 18
Word count: 112

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Das Knäblein nach acht Tagen
Ward gen Jerusalem
Zum Gotteshaus getragen
Vom Stall in Bethlehem.

Da kommt ein Greis geschritten,
Der fromme Simeon,
Er nimmt in Tempels Mitten
Vom Mutterarm den Sohn;

Vom Angesicht des Alten
Ein Strahl der Freude bricht,
Er preiset Gottes Walten
Weissagungsvoll und spricht:

"Nun lässest du in Frieden,
Herr, deinen Diener gehn,
Da du mir noch beschieden,
Den Heiland anzusehn,

Den du der Welt gesendet,
Daß er dem Heidentum
Des Lichtes Helle spendet
Zu deines Volkes Ruhm!"

Mit froh erstaunten Sinnen
Vernimmt's der Eltern Paar,
Dann tragen sie von hinnen
Das Knäblein wunderbar.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Simeon", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Simeone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
4. Simeone
Il bimbo di otto giorni 
fu portato a Gerusalemme 
alla casa di Dio 
dalla stalla di Betlemme. 

Là venne un vecchio venerando, 
il pio Simeone, 
che prese in mezzo al tempio 
il Bambino dalle braccia della madre. 

Dal volto del vegliardo 
venne fuori un raggio di gioia, 
egli lodò la bontà 
di Dio e profeticamente disse: 

"Ora lascia andare in pace, 
Signore, il Tuo servo, 
ora che mi hai concesso 
di vedere il Salvatore, 

che Tu hai mandato al mondo, 
perché doni ai pagani 
lo splendore della luce, 
per gloria del Suo popolo!" 

Con lieto stupore ascoltarono 
queste parole i genitori, 
poi portarono via di là 
il bellissimo Bambino.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 24
Word count: 109

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
5. Christus der Kinderfreund [sung text checked 1 time]
Das zarte Knäblein ward ein Mann,
Erlöst uns von der Sünde Bann;
Doch neigt er freundlich immerdar
Und liebend sich zur Kinderschar.
Habt ihr den Ruf des Herrn vernommen,
Des Heilands Stimme mild und weich?
"Lasset die Kleinen zu mir kommen,
Denn ihrer ist das Himmelreich!"

Mich aber mahnt die Weihnachtszeit
An Träume der Vergangenheit;
Erinnrungsodem hauchet mild
Den Schleier von der Kindheit Bild;
Da Lichter hell am Baum erglommen,
Ist mir, als würd ich Kindern gleich,
Als dürft ich mit euch Kleinen kommen,
Zu teilen euer Himmelreich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Christ the Friend of Children", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cristo, l'amico dei bambini", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
5. Cristo, l'amico dei bambini
Il tenero Bimbo diventò un uomo, 
ci ha liberato dalla maledizione del peccato; 
ma si china sempre con amicizia 
e amore verso la schiera dei bambini. 
Avete sentito il richiamo del Signore, 
la voce del Salvatore, dolce e morbida? 
"Lasciate che i piccoli vengano a me, 
perché loro è il regno dei Cieli!" 

Mi riporta il tempo di Natale 
ai sogni del passato; 
il respiro della memoria muove dolcemente 
il velo delle immagini dell'infanzia; 
allora splendevano le luci sull'albero, 
mi sembra di diventare simile ai bambini, 
come se potessi venire con voi piccoli, 
a condividere il vostro Regno dei Cieli.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
6. Christkind [sung text checked 1 time]
Das einst ein Kind auf Erden war,
Christkindlein kommt noch jedes Jahr.

Kommet vom hohen Sternenzelt,
Freut und beglücket alle Welt!

Mit Kindern feiert's froh den Tag,
Wo Christkind in der Krippe lag;

Den Christbaum zündet's überall,
Weckt Orgelklang und Glockenschall.

Christkindlein kommt zu arm und reich,
Die Guten sind ihm alle gleich.

Danket ihm denn und grüßt es fein,
Auch euch beglückte Christkindlein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Christ-child", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gesù Bambino", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
6. Gesù Bambino
Colui che fu Bambino sulla terra, 
il Bambino Gesù torna tutti gli anni. 

Viene da lassù, dalla volta stellata, 
rallegra e fa felice tutto il mondo! 

Coi bambini si festeggia lietamente il giorno 
in cui Gesù Bambino giacque nella mangiatoia. 

Dappertutto si accende l'albero di Natale, 
desta concenti d'organo e suoni di campane. 

Gesù Bambino viene per poveri e ricchi, 
i buoni per lui sono tutti uguali. 

Ringraziatelo dunque, e salutatelo come merita, 
anche per la vostra gioia viene Gesù Bambino!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Amelia Maria Imbarrato