LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Åtte tidlige sanger

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

View original-language texts alone: Acht frühe Lieder

1. Tief von fern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aus des Abends weißen Wogen
taucht ein Stern;
tief von fern
kommt der junge Mond gezogen.

Tief von fern,
aus des Morgens grauen Wogen,
langt der große blasse Bogen
nach dem Stern.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Dypt fra det fjerne
Language: Norwegian (Bokmål) 
Opp fra kveldens hvite bølger
dukker det en stjerne;
Dypt fra det fjerne
Kommer den unge månen trekkende.

Dypt fra det fjerne,
fra morgenens grå bølger,
strekker de store blasse buene seg
etter stjernene.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), no title, appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche, in Zweite Stufe: Liebe, in Natur und Sehnsucht, no. 3, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 34

Translation © by Marianne Beate Kielland
2. Aufblick
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Über unsre Liebe hängt
eine tiefe Trauerweide.
Nacht und Schatten um uns beide;
unsre Stirnen sind gesenkt.

Wortlos sitzen wir im Dunkeln;
einstmals rauschte hier ein Strom,
einstmalssahn wir Sterne funkeln.

Ist denn Alles tot und trübe?
Horch: ein ferner Mund! vom Dom!

Glockenchöre... Nacht ... und Liebe...

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Blikk oppover
Language: Norwegian (Bokmål) 
Over vår kjærlighet henger
en dyp sørgepil.
Natt og skygger omslutter oss begge.
Våre panner er senkede.

Ordløse sitter vi i mørket.
En gang bruste det her en elv,
en gang så vi stjerner blinke.

Er så alt dødt og trist?
Hør: - en fjern munn -- fra kirken:

Klokkekor... Natt og kjærlighet...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Aufblick", appears in Aber die Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 10
Word count: 51

Translation © by Marianne Beate Kielland
3. Blumengruß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Strauß, den ich gepflücket,
Grüße dich viel tausendmal!
Ich habe mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
Viel hunderttausendmal!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Blomsterhilsen
Language: Norwegian (Bokmål) 
Buketten som jeg plukket
hilser deg mange tusen ganger!
jeg har ofte bøyd meg ned,
Akk, sikkert tusen ganger,
Og trykket den til mitt hjerte
Mange hundretusen ganger!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Marianne Beate Kielland
4. Bild der Liebe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vom Wald umgeben
Ein Blütenbaum -
So lacht ins Leben
Der Liebe Traum,
Ihm nah verbunden
Und fern zugleich,
Bis er entschwunden
Dem Zauberreich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten

Go to the general single-text view

by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif
4. Kjærlighetsbilde
Language: Norwegian (Bokmål) 
Omsluttet av skogen
- et blomstrende tre -
slik ler i livet
drømmens kjærlighet,
nært forbundet
men samtidig så fjern,
til den forsvinner
i trylleriket.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Bild der Liebe", appears in Neue Lieder und Mären, in Stimmen und Gestalten
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 23

Translation © by Marianne Beate Kielland
5. Sommerabend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!
In sanftem Glühen steht die Flur entzündet.
Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht,
in ein Gefühl ist alles hingemündet.

Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht
und nach des Dunkels taugeperltem Steigen
und will nur lauschen, wie in Rosenpracht
die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901

Go to the general single-text view

Confirmed with Wilhelm Weigand, In der Frühe, Leipzig und Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, 1901, page 27. Appears in Im Übergang.


by Wilhelm Weigand (1862 - 1949)
5. Sommerkveld
Language: Norwegian (Bokmål) 
Du sommerkveld! Hellige, gylne lys!
I en mild glød står marken tent.
Ingen lyd bryter denne fredens stillhet,
alt er ledet bort i en følelse.
Også min sjel lengter etter natten
og etter mørkets duggperlede stigning
og vil bare lytte, som i roseprakt
til de mørke himmelstimenes lysende taushet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Weigand (1862 - 1949), "Sommerabend", appears in In der Frühe, in Im Übergang, Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Marianne Beate Kielland
6. Heiter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mein Herz ist wie ein See so weit,
Drin lacht dein Antlitz sonnenlicht
In tiefer süßer Einsamkeit,
Wo leise Well' an Well' sich bricht.

Ist's Nacht, ist's Tag? Ich weiß es nicht,
Lacht doch auf mich so lieb und lind
Dein sonnenlichtes Angesicht
Und selig bin ich wie ein Kind.

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1

See other settings of this text.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
6. Munter
Language: Norwegian (Bokmål) 
Mitt hjerte er som en sjø så vid,
Der inne ler ditt åsyns sollys
I dyp søt ensomhet,
Hvor stille bølge på bølge bryter.

Er det natt, er det dag? Jeg vet ikke,
le da mot meg så kjærlig og mildt
ditt sollyse ansikt
og jeg vil være salig som et barn.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), appears in Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Marianne Beate Kielland
7. Der Tod
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer,
  Tönt so traurig, wenn er sich bewegt
Und nun aufhebt seinen schweren Hammer,
  Und die Stunde schlägt.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"

See other settings of this text.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
7. Døden
Language: Norwegian (Bokmål) 
Akk, det er så mørkt i dødens kammer,
Det lyder så trist når han beveger seg
og nå hever sin tunge hammer
og slår timen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 4
Word count: 25

Translation © by Marianne Beate Kielland
8. Heimgang in der Frühe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In der Dämmerung,
Um Glock' zwei, Glock' dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.

Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen?
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?

Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben;
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute

See other settings of this text.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
8. På tidlig hjemvei
Language: Norwegian (Bokmål) 
I demringen
Klokken to, klokken tre
Gikk jeg ut av døren
i morgenens stillhet.

Vegen ligger der uten en lyd
trærne tier,
Og fuglesangen
sover fremdeles på grenene.

Hører jeg bak meg
et vindu lukke seg stille?
Vil mitt overstrømmende hjerte
flyte over sine bredder?

Ser min lengsel kun
bleke og blå farger?
Det himmelsrøde og grønne
er dødt sammen med de andre.

Hennes blå øyne
Kysser de små hærene av skyer,
Og hennes blonde hår
dekker hele jorden.

Hva natten gav meg
kommer lenge til å skjelve i meg;
Mine armer favner vidt
Lyst og liv.

En trost våkner
plutselig i et tre,
og dagen våkner
stille fra kjærlighetsdrømmene.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), appears in Bunte Beute
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-03-27
Line count: 28
Word count: 110

Translation © by Marianne Beate Kielland
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris