by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Heimgang in der Frühe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE NOR
In der Dämmerung,
Um Glock' zwei, Glock' dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.

Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.

Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen?
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?

Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.

Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.

Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben;
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.

Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "På tidlig hjemvei", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Going home in the early hours", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Rentrant tôt le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-12 13:51:33
Line count: 28
Word count: 106

På tidlig hjemvei
Language: Norwegian (Bokmål)  after the German (Deutsch) 
I demringen
Klokken to, klokken tre
Gikk jeg ut av døren
i morgenens stillhet.

Vegen ligger der uten en lyd
trærne tier,
Og fuglesangen
sover fremdeles på grenene.

Hører jeg bak meg
et vindu lukke seg stille?
Vil mitt overstrømmende hjerte
flyte over sine bredder?

Ser min lengsel kun
bleke og blå farger?
Det himmelsrøde og grønne
er dødt sammen med de andre.

Hennes blå øyne
Kysser de små hærene av skyer,
Og hennes blonde hår
dekker hele jorden.

Hva natten gav meg
kommer lenge til å skjelve i meg;
Mine armer favner vidt
Lyst og liv.

En trost våkner
plutselig i et tre,
og dagen våkner
stille fra kjærlighetsdrømmene.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2008 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 28
Word count: 110