Een Duits Requiem

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 638
Original language: Ein deutsches Requiem
1. Selig sind, die da Leid tragen [sung text checked 1 time]
Selig sind, die da Leid tragen, 
denn sie sollen getröstet werden.

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten. 
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen, 
und kommen mit Freuden 
und bringen ihre Garben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaventurats els afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalig zijn die nu leed dragen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beati quelli che soffrono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
1. Zalig zijn die nu leed dragen
Zalig zijn die nu leed dragen,
want zij zullen vertroosting krijgen.
 
Die in tranen zaaien 
zullen in vreugde oogsten.
Zij trekken weg en wenen
en dragen kostbaar zaaigoed,
en komen met vreugde
en brengen mee hun garven.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:04:04
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Lau Kanen
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras [sung text checked 1 time]
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1
den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein.
Ewige Freude.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Car tota la carn és com l'herba", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Want alle vlees, het is als gras", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , "Sest, kõik liha on nagu rohi"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Simile ad erba è l'uomo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 sometimes "empfange"

Research team for this text: Ahmed E. Ismail , Lau Kanen [Guest Editor]
2. Want alle vlees, het is als gras
Want alle vlees, het is als gras
en alle heerlijkheid van mensen 
als de bloem van grassen.
Het gras is verdroogd al 
en de bloem is afgevallen.
 
Dus wees nu geduldig, beste broeders,
totdat [de Heer komen zal]1.
Zie hoe een akkerman uitziet 
naar de kost’lijke vrucht der aarde
En weet geduldig te wachten, 
tot hij ziet vallen 
de morgenregen en d’ avondregen.
Dus wees geduldig.
 
Want alle vlees, het  is als gras
en alle heerlijkheid van mensen 
als de bloem van grassen.
Het gras is verdroogd al 
en de bloem is afgevallen.
 
Echter des Heren2 woord blijft tot in eeuwigheid.
 
Die verlost zijn door de Heer zullen wederkomen,
En naar Sion komen met juichen;
Eeuwige vreugde zal over hunne hoofden zijn;
Vreugde en blijdschap zullen zij ervaren
En smart en zuchten zal weg moeten.
 
Die verlost zijn door de Heer zullen wederkomen,
En naar Sion komen met juichen;
Eeuwige vreugde zal over hunne hoofden zijn.
Eeuwige vreugde.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Sopraan en bas: de Heer komen zal. Alt en tenor: totdat zal komen, zal komen de Heer
2 Heren: te zingen op twee achtsten


Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:04:48
Line count: 28
Word count: 158

Translation © by Lau Kanen

 (The following is a multi-text setting.)

3. Herr, lehre doch mich 
Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Siehe, meine Tage sind 
einer Hand breit vor dir, 
und mein Leben ist wie nichts vor dir. 

Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Sie gehen daher wie ein Schemen, 
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; 
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Nun Herr, wess soll ich mich trösten? 
Ich hoffe auf dich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor, fes-me doncs saber", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand 
und keine Qual rühret sie an.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Bible or other Sacred Texts , Martin Luther (1483 - 1546)
3.
Heer, leer mij toch zien,
Dat een einde ik ooit krijgen moet,
Dat mijn leven een grens heeft,
En ik moet heengaan.
 
Zie maar, al mijn dagen zijn
Slechts een hand breed voor u,
En mijn leven is als niets voor u.
 
Heer, leer mij toch zien,
Dat een einde ik ooit krijgen moet,
Dat mijn leven een grens heeft,
En ik moet heengaan.

Ach, als niets haast zijn alle mensen,
Die toch ontspannen leven.
 
Zij lopen voorbij als een schaduw,
En scheppen daarbij veel onnodige beroering;
Zij zaam’len en weten niet wie het krijgen zal.
 
Ach, als niets haast zijn alle mensen,
Die toch ontspannen leven.
 
Nu, Heer, hoe zal ik mij troosten?
Ik hoop slechts op u.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


De rechtschapen zielen houdt God in zijn hand
En geen verdriet treft hun bestaan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Translation © by Lau Kanen
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen [sung text checked 1 time]
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich 
nach den Vorhöfen des Herrn; 
mein Leib und Seele freuen sich 
in dem lebendigen Gott. 

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
Wie lieblich sind deine Wohnungen!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que agradosos són els teus estatges", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , "Kui armsad on sinu hooned"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanto amabili sono le tue dimore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
4. Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen
Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen, Heer Zebaoth!
En mijn ziel, zij verlangt zo en hunkert zeer
Naar de voorhoven van God;
Mijn lijf en ziel verheugen zich
In de bezielende God.
 
Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen, Heer Zebaoth!
Heil dezen die in uw paleis al wonen,
Zij loven u altijd door.
Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:22:23
Line count: 9
Word count: 59

Translation © by Lau Kanen
5. Ihr habt nun Traurigkeit [sung text checked 1 time]
Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Sehet mich an: 
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt 
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.
Ich will euch wiedersehen,
Ich will euch trösten.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara esteu afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gij hebt nu droefenis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Oggi la tristezza vi opprime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
5. Gij hebt nu droefenis
Gij hebt nu droefenis;
Echter, ik zal u weer bezoeken;
Dan zal uw hart weer verheugd zijn,
En nee, die vreugde zal niemand u ontnemen.
Ik zal u troosten,
Zoals een kind van moeder troost krijgt.
 
Zie maar naar mij:
Ik heb ook wel een korte tijd moeite en zorgen gehad,
Maar mocht toen grote troost vinden.
Ik zal u troosten,
Zoals een kind van moeder troost krijgt.

Gij hebt nu droefenis;
Echter, ik zal u weer bezoeken;
Dan zal uw hart weer verheugd zijn,
En nee, die vreugde zal niemand u ontnemen.
Ik zal u troosten,
Zoals een kind van moeder troost krijgt.
Ik zal u weer bezoeken;
Ik zal u troosten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:31:02
Line count: 19
Word count: 113

Translation © by Lau Kanen
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt [sung text checked 1 time]
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, 
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen, 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden 
das Wort, das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen 
Preis und Ehre und Kraft, 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie 
das Wesen und sind geschaffen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Want wij hebben hier niet een blijvende stad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
6. Want wij hebben hier niet een blijvende stad
Want wij hebben hier niet een blijvende stad,
Maar naar de toekomstige zoeken wij.
 
Zie, ik vertel u nu een mysterie:
wij zullen niet allen ontslapen,
wij zullen echter allen veranderd worden;
en dat dan ook nog plots’ling, in één kort ogenblik,
als weerklinkt de laatste bazuinstoot.
Want eens zal de bazuin weerschallen,
en de doden zullen op gaan rijzen, onvergank’lijk,
en wij zullen veranderd worden.
Dan zal vervuld gaan worden
het woord dat geschreven staat:
De dood is verzwolgen in triomf.
Dood, waar is je angel?
Hel nu, waar jouw triomf?
 
Heer, gij zijt waardig te krijgen
lof en hulde en macht,
Want gij hebt alle dingen geschapen,
en door uw beschikking hebben zij
het aanzijn, zijn zij geschapen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:32:33
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Lau Kanen
7. Selig sind die Toten [sung text checked 1 time]
Selig sind die Toten, 
die in dem [Herrn]1 sterben, 
von nun an. 

Ja der Geist [spricht,
daß sie]2 ruhen von ihrer Arbeit; 
[denn]3 ihre Werke folgen ihnen nach.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurats siguin els difunts", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalig zijn de doden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beati coloro che sono morti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: "spricht:/ sie"
3 Schütz: "und"

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
7. Zalig zijn de doden
Zalig zijn de doden
Die in de Heer gaan1 sterven,
Van nu af.
 
Ja, de Geest spreekt:
Laat hen rusten uit van hun arbeid;
Want ja, hun werken volgen in hun spoor.2

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Dit woord valt weg, als in de Duitse tekst Herrn staat i.p.v. Herren.
2 Hierna herhaalt Brahms de woorden van het tweede, daarna die van het eerste couplet.


Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:57:10
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Lau Kanen