De mooie Magelone. Romances uit L. Tiecks Magelone

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 1789
Original language: Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone
1. Keinen hat es noch gereut [sung text checked 1 time]
Keinen hat es noch gereut,
Der das Roß bestiegen,
Um in frischer Jugendzeit
Durch die Welt zu fliegen.

Berge und Auen,
Einsamer Wald,
Mädchen und Frauen
Prächtig im Kleide,
Golden Geschmeide,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.

Wunderlich fliehen
Gestalten dahin,
Schwärmerisch glühen
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.

Ruhm streut ihm Rosen
Schnell in die Bahn,
Lieben und Kosen,
Lorbeer und Rosen
Führen ihn höher und höher hinan.

Rund um ihn Freuden,
Feinde beneiden,
Erliegend, den Held --
Dann wählt er bescheiden
Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt.

Und Berge und Felder
Und einsame Wälder
Mißt er zurück.
Die Eltern in Tränen,
Ach, alle ihr Sehnen --
Sie alle verreinigt das lieblichste Glück.

Sind Jahre verschwunden,
Erzählt er dem Sohn
In traulichen Stunden,
Und zeigt seine Wunden,
Der Tapferkeit Lohn.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niemand die een paard berijdt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "No one has yet regretted", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nessuno ancora si è pentito", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
1. Niemand die een paard berijdt
Niemand die een paard berijdt
Heeft ooit spijt gekregen,
Dat hij in zijn jonge tijd
Vloog langs 's werelds wegen.
 
Bergen, landouwen,
't Eenzame woud,
Meisjes en vrouwen,
Kleren verblindend,
Sieraden blinkend,
Alles verheugt hem wat schoonheid ontvouwt.
 
Wonderlijk roeien
Gedaanten voorbij,
Geestdriftig gloeien
Wensen in 't jeugdige droomdronken brein.
 
Roem strooit snel rozen
Uit op zijn baan,
Minnen en kozen,
Laurier en rozen
Voeren hem hoger, bij d' aarde vandaan.
 
Vrienden zijn blijde,
Haters benijden,
Al zwichtend, de held --
Dan kiest hij bescheiden
Het meisje dat hem als het liefste wel geldt.
 
Zijn land, het vertrouwde,
En eenzame wouden
Rijdt hij voorbij.
In tranen zijn ouders,
Ach, schokkend hun schouders  --
In grote voldoening verenigd zijn zij.
 
Al jaren verbonden,
Vertelt hij zijn zoon
Wat hem heeft geschonden,
En toont hem zijn wonden,
Als dapperheids loon.
Zo krijgt bejaard zijn schittering,
Een lichtstraal in de schemering.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 12:59:27
Line count: 37
Word count: 146

Translation © by Lau Kanen
2. Traun! Bogen und Pfeil [sung text checked 1 time]
Traun! Bogen und Pfeil
Sind gut für den Feind,
Hülflos alleweil
Der Elende weint;
Dem Edlen blüht Heil,
Wo Sonne nur scheint,
Die Felsen sind steil,
Doch Glück ist sein Freund.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Van handboog en pijl", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Verily! Bow and arrow", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Invero! Arco e freccia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
2. Van handboog en pijl
Van handboog en pijl
Heeft de1 vijand profijt.
Hulploos onderwijl
De machtloze schreit.
De noob'le vindt heil
Waar 't zonlicht hem dient,
De rotsen zijn steil,
Maar geluk2 is zijn vriend.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Heeft de: te zingen op twee achtsten
2 Maar ge-: te zingen op twee achtsten


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:02:22
Line count: 8
Word count: 31

Translation © by Lau Kanen
3. Sind es Schmerzen, sind es Freuden [sung text checked 1 time]
Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.

Durch die Dämmerung der Tränen
Seh' ich [ferne]1 Sonnen stehn, -
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?

Ach, und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
[Zukunft]2 ist von Hoffnung leer.

So schlage denn, [strebendes]3 Herz,
So fließet denn, Tränen, [herab]4,
Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist [dunkeles]5 Grab, -

Ohne Verschulden
Soll [ich]6 erdulden?
Wie ist's, daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.

O, hört mich, ihr gütigen Sterne,
O höre mich, [grünende Flur]7,
[Du, Liebe, den heiligen]8 Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
Sterb' ich gerne.
Ach, nur [im Licht von]9 ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Are they sorrows or are they joys", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sono dolori, sono gioie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Weber: "neue" (new)
2 Weber: "Erde" (the earth)
3 Weber: "sterbendes" (dying)
4 Weber: "hinab" (out)
5 Brahms: "dunkles"
6 Weber: "ich's" (I)
7 Weber: "weite Nature" (wide Nature)
8 Weber: "Hört den ernsten" (Hear the serious)
9 omitted by Weber.
Textual variants provided by Peter W. Shea

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
3.
Zijn het smarten, is het vreugde,
Die mij door de borst heen  gaan?
Alle oude wensen wijken,
Nieuwe bloei breekt alom aan.
 
Door de schemering der tranen
Zie ik [verre]1 zonnen staan, -
Wat een smachten, wat een hunk’ren!
Waag ik ‘t? Zal ik nader gaan?
 
Ach, en gaat de traan dan vallen,
Dan daalt donker om mij neer;
Wensen keren geen van alle,
[’t Uitzicht]2 is niet hoopvol meer.
 
Dus klop maar door, [hunkerend]3 hart,
Dus stroom maar af, tranen, stroom af.
Ach, lust is slechts diepere smart,
Leven een [donker diep]4 graf.
 
‘k Heb heel geen schuld en
Moet [ik]5 toch dulden?
Wat is ‘t dat in mijn droom
Toch al mijn denken
Heen en weer blijft zwenken!
Ik lijk wel een fantoom.
 
O hoor mij, goedaardige sterren,
O hoor naar mij, [groene planeet!]6
[Hoor, liefde, mijn heilige eed]7:
Moet ik haar derven,
‘k Zal graag sterven.
Ach, slechts [haar blik,]8 haar zachte blik,
Geeft leven en hoop en geluk!9

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Weber: "nieuwe"
2 Weber: "D’ aarde"
3 Weber: "stervende"
4 Brahms: "donker"
5 Weber: "ik ‘t"
6 Weber: "grote planeet!"
7 Weber: "Hoor de dure eed:"
8 […] Weber laat dit weg
9 Laatste herhaling bij Weber: "Leven, geluk geeft slechts haar zachte blik!"


Text added to the website: 2018-02-17 00:00:00
Last modified: 2018-02-17 20:14:48
Line count: 29
Word count: 162

Translation © by Lau Kanen
4. Liebe kam aus fernen Landen [sung text checked 1 time]
Liebe kam aus fernen Landen
Und kein Wesen folgte ihr,
Und die Göttin winkte mir,
Schlang mich ein mit süßen Banden.

Da begann ich Schmerz zu fühlen,
Tränen dämmerten den Blick:
Ach! was ist der Liebe Glück,
Klagt' ich, wozu dieses Spielen?

Keinen hab' ich weit gefunden,
Sagte lieblich die Gestalt,
Fühle du nun die Gewalt,
Die die Herzen sonst gebunden.

Alle meine Wünsche flogen
In der Lüfte blauen Raum,
Ruhm schien mir ein Morgentraum,
Nur ein Klang der Meereswogen.

Ach! wer löst nun meine Ketten?
Denn gefesselt ist der Arm,
Mich umfleucht der Sorgen Schwarm;
Keiner, keiner will mich retten?

Darf ich in den Spiegel schauen,
Den die Hoffnung vor mir hält?
Ach, wie trügend ist die Welt!
Nein, ich kann ihr nicht vertrauen.

O, und dennoch laß nicht wanken,
Was dir nur noch Stärke gibt,
Wenn die Einz'ge dich nicht liebt,
Bleib nur bittrer Tod dem Kranken.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefde kwam uit verre landen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The goddess Love came from a far-off land", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore è arrivato da paesi lontani", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
4. Liefde kwam uit verre landen
Liefde kwam uit verre landen,
Door geen mens gevolgd werd zij.
De godin, zij wenkte mij,
Boeide mij met zoete banden.
 
Toen begon verdriet te knagen,
Tranen duisterden mijn blik:
Ach, geeft liefde wel geluk,
Klaagd' ik, waartoe toch dit plagen?
 
Niemand heb ik ooit gevonden,
Zei mij de gestalte zacht,
Voel nu jij ook maar de macht
Die ook and'ren heeft gebonden.
 
Al mijn wensen zag 'k verdwijnen
In de lucht als een fantoom,
Roem scheen mij een ochtenddroom,
Slechts een klank van golvendeinen.
 
Ach, wie breekt nu deze banden?
Want mijn armen zijn omkneld;
Ik heb zorgen ongeteld.
Is geen redding meer ophanden?
 
Kan de spiegel ik vertrouwen
Die de hoop mij voorhoudt nog?
Ach, er is zoveel bedrog!
Neen, daar kan ik niet op bouwen.
 
O, houd vast toch aan het beste
Waarin je nog sterkte vindt,
Als die Ene je niet mint
Zal slechts bitt're dood je resten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:07:53
Line count: 28
Word count: 152

Translation © by Lau Kanen
5. So willst du des Armen [sung text checked 1 time]
So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Will you then take pity?", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
5. Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?
Jij hebt met de arme
Dus werk'lijk erbarmen?
Dus is het geen droom?
Hoe kabb'len de bronnen,
Hoe zingen de golven,
Hoe sterk ruist de boom!
 
Diep lag ik in bange
Gewelven gevangen,
Nu groet mij het licht!
De stralen, zij spelen,
Betoov'ren en strelen
Mijn schuchter gezicht.
 
En mag ik 't geloven?
Zal niemand mij roven
De heerlijke waan?
Maar weg zweven dromen,
Slechts liefde moet komen;
Hoe trekt mij dat aan!
 
Hoe vrij en hoe lustig!
Kom, pelgrim, nu rustig,
IJl verder niet voort!
Je hebt overwonnen,
Je vond toch de bronnen,
Het zaligste oord.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:08:20
Line count: 24
Word count: 97

Translation © by Lau Kanen
6. Wie soll ich die Freude [sung text checked 1 time]
Wie soll ich die Freude,
Die Wonne denn tragen?
Daß unter dem Schlagen
Des Herzens die Seele nicht scheide?

Und wenn nun die Stunden
Der Liebe verschwunden,
Wozu das Gelüste,
In trauriger Wüste
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?

Wie geht mit bleibehangnen Füßen
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!

Schlage, sehnsüchtige Gewalt,
In tiefer, treuer Brust!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
Ach, wie bald
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.

Rausche, rausche weiter fort,
Tiefer Strom der Zeit,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
Gehst von Ort zu Ort;
Hast du mich bisher getragen,
Lustig bald, dann still,
Will es nun auch weiter wagen,
Wie es werden will.

Darf mich doch nicht elend achten,
Da die Einz'ge winkt,
Liebe läßt  mich nicht verschmachten,
Bis dies Leben sinkt!
Nein, der Strom wird immer breiter,
Himmel bleibt mir immer heiter,
Fröhlichen Ruderschlags fahr' ich hinab,
Bring' Liebe und Leben zugleich an das Grab.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How can I endure the joy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come riuscirò a sopportare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
6. Hoe moet ik mijn rijke geluk dan wel dragen?
Hoe moet ik mijn rijke
Geluk dan wel dragen?
Zal onder de slagen
Van 't hart niet mijn ziel gaan bezwijken?
 
En als nu de tijden  
Der liefde verglijden,
Waartoe dan begeren
In rouw te verkeren,
Nog voort met een lusteloos leven te gaan,
Als nergens meer bloeiende bloemen nog staan?
 
Wat gaat met loodbeladen voeten
De tijd, bedachtzaam, stap voor stap!
En als ik straks zal scheiden moeten,
Hoe vliegt zijn pas dan licht en rap!
 
Klop maar, verlangenszieke macht,
Die in mijn borst nooit rust!
Als luitmuziek die wegsterft zacht,
Ontvliedt ons levens schoonste lust.
Ach, 'k verwacht:
'k Ben gauw mijn weelde nog amper bewust.
 
Ruis maar, ruis maar verder voort,
Diepe stroom, jij, tijd,
Dag na dag wordt ingelijfd,
Jij neemt oord na oord;
Heb je mij tot hier gedragen,
Vrolijk soms, dan stil,
'k Wil het nu ook verder wagen,
Hoe 't ook worden wil.
 
'k Mag mij niet ellendig achten,
Want die ene wenkt,
Liefde laat mij niet versmachten,
Tot aan 's levens end!
Neen, de stroom wordt al maar breder
D' hemel straalt steeds blij en teder,
Vrolijk de riemen slaand vaar ik nu af,
Breng liefde en leven teg'lijk naar het graf.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:08:41
Line count: 36
Word count: 200

Translation © by Lau Kanen
7. War es dir, dem diese Lippen bebten [sung text checked 1 time]
War es dir, dem diese Lippen bebten,
Dir der dargebotne süße Kuß?
Gibt ein irdisch Leben so Genuß?
Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten,
Alle Sinne nach den Lippen strebten!

In den klaren Augen blickte
Sehnsucht, die mir zärtlich winkte,
Alles klang im Herzen wieder,
Meine Blicke sanken nieder,
Und die Lüfte tönten Liebeslieder!

Wie ein Sternenpaar
Glänzten die Augen, die Wangen
Wiegten das goldene Haar,
Blick und Lächeln schwangen
Flügel, und die süßen Worte gar
Weckten das tiefste Verlangen;
O Kuß, wie war dein Mund so brennend rot!
Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten Tod.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Was 't voor jou dat deze lippen beefden?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Was it you for whom these lips trembled", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fu per te, che queste labbra", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
7. Was 't voor jou dat deze lippen beefden?
Was 't voor jou dat deze lippen beefden,
Was voor jou die kus, dat zoete bod?
Kan de aarde geven zulk genot?
Ha, hoe licht en glans mij voor de ogen zweefden,
Al mijn zinnen naar die lippen streefden!
 
In jouw klare ogen blonk een
Hunk'ring, 't was een teder lonken.
Alles heeft in 't hart weerklonken,
En mijn blikken zijn gezonken,
En de winden zongen liefdeslied'ren!
 
Als een sterrenpaar
Glansden jouw ogen, je wangen
Wiegden jouw gouden haar,
Glimlachvogels vangen
Mocht ik, en jouw zoete woordenschaar
Wekte het diepste verlangen;
O kus, wat was je mond toch brandend rood!
Daar stierf ik, vond een leven eerst in de1 mooiste dood.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Eerst in de: bij Brahms te zingen op drie kwartnoten


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:12:53
Line count: 18
Word count: 111

Translation © by Lau Kanen
8. Wir müssen uns trennen [sung text checked 1 time]
Wir müssen uns trennen,
Geliebtes Saitenspiel,
Zeit ist es, zu rennen
Nach dem fernen, erwünschten Ziel.

Ich ziehe zum Streite,
Zum Raube hinaus,
Und hab' ich die Beute,
Dann flieg' ich nach Haus.

Im rötlichen Glanze
Entflieh' ich mit ihr,
Es schützt uns die Lanze,
Der Stahlharnisch hier.

Kommt, liebe Waffenstücke,
Zum Scherz oft angetan,
Beschirmet jetzt mein Glücke
Auf dieser neuen Bahn!

Ich werfe mich rasch in die Wogen,
Ich grüße den herrlichen Lauf,
Schon mancher ward niedergezogen,
Der tapfere Schwimmer bleibt obenauf.

Ha! Lust zu vergeuden
Das edele Blut!
Zu schützen die Freude,
Mein köstliches Gut!
Nicht Hohn zu erleiden,
Wem fehlt es an Mut?

Senke die Zügel,
Glückliche Nacht!
Spanne die Flügel,
Daß über ferne Hügel
Uns schon der Morgen lacht!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wij moeten nu scheiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "We must part", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ci tocca separarci", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
8. Wij moeten nu scheiden
Wij moeten nu scheiden,
Geliefde snarenspel,
't Is tijd om te rijden
Naar het doel toe, begeerd zo fel.
 
Ik trek nu ten strijde,
Voor rooftocht op reis,
En als ik de buit heb,
Dan vlieg ik naar huis.
 
In 't rood ochtendglanzen
Neem 'k met haar de vlucht,
Beschermd door de lans en
Dit harnas geducht.
 
Kom, beste wapenstukken,
In scherts vaak aangedaan,
Bescherm nu mijn geluk ook
Op deze nieuwe baan!
 
Ik werp mij nu vlug in de golven,
De heerlijke tocht geeft mij zin,
Al velen heeft 't water bedolven,
De dappere zwemmer blijft bovenin.
 
Ha! Graag wil 'k vergieten
Mijn edele bloed!
Beschermen de vreugde,
Mijn kostbare goed!
Geen hoon te verdragen,
Wie schort het aan moed?
 
Vier maar de teugels,
Heerlijke nacht!
Span maar je vleugels,
Dat over verre heuvels
Ons reeds de dag toelacht!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:13:17
Line count: 31
Word count: 140

Translation © by Lau Kanen
9. Ruhe, Süßliebchen, im Schatten [sung text checked 1 time]
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten
Der [grünen]2, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
9. Rust zacht, lief schatje, in 't duister
Rust zacht, lief schatje, in 't duister
Van de1 groene, scheem'rende nacht:
Hier suizelt slechts grassengefluister,
Jou streelt het verkoelende duister
En liefde houdt de wacht.
Slaap maar, slaap gauw,
't Bos ruist zacht en trouw,
Eeuwig ben 'k van jou.
 
Zwijg nu, verborgen gezangen,
En stoor niet de heerlijkste rust!
De vogels luist'ren bevangen,
Nu rusten de luide gezangen.
Sluit, liefje, je oog gerust.
Slaap maar, slaap fijn,
In de2 scheem'rende schijn
Wil ik jouw wachter zijn.
 
Murmel voort, o melodieën,
Ruis maar door, jij stille stroom.
Mooie liefdesfantasieën
Spreken in de melodieën,
Zacht volgt daarna droom na droom.
Door het fluist'rende bos
Zwermen bijtjes licht en los
En zoemen in slaap jou op 't mos.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee zestienden
2 In de: Bij Brahms te zingen op twee zestienden


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:13:52
Line count: 24
Word count: 117

Translation © by Lau Kanen
10. Verzweiflung [sung text checked 1 time]
So tönet denn, schäumende Wellen,
Und windet euch rund um mich her!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!

Ich lache den stürmenden Wettern,
Verachte den Zorngrimm der Flut;
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.

Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern,
Im wäßrigen Tiefen vergehn!
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.

So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vertwijfeling", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Disperazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
10. Vertwijfeling
Ja, bulder maar, schuimende golven,
En wentel maar rond om mij heen!
Laat ong'luk toch luid om mij kolken,
En boos zijn de wrekende zee!
 
Ik lach om de bliksems die knett'ren,
Veracht ook de toorn van de vloed;
O, mogen mij rotsen verplett'ren,
Want nooit meer wordt het goed.
 
Ik klaag niet, laat mij maar bezwijken,
In slurpende diepten vergaan!
Mijn blik zal, nee, nooit meer blij kijken,
De ster van mijn liefde zien staan.
 
Dus rol maar bergaf met gedonder,
En, stormen, kom raas op mij aan,
Splijt, rotsen, maar rotsen daar onder!
Ik zal in dit noodweer vergaan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:14:14
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Lau Kanen
11. Wie schnell verschwindet [sung text checked 1 time]
Wie schnell verschwindet
So Licht als Glanz,
Der Morgen findet
Verwelkt den Kranz,

Der gestern glühte
In aller Pracht,
Denn er verblühte
In dunkler Nacht.

Es schwimmt die Welle
Des Lebens hin,
Und färbt sich helle,
Hat's nicht Gewinn;

Die Sonne neiget,
Die Röte flieht,
Der Schatten steiget
Und Dunkel zieht.

So schwimmt die Liebe
Zu Wüsten ab,
Ach, daß sie bliebe
Bis an das Grab!

Doch wir erwachen
Zu tiefer Qual:
Es bricht der Nachen,
Es löscht der Strahl,

Vom schönen Lande
Weit weggebracht
Zum öden Strande,
Wo um uns Nacht.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe snel verdwijnen nu licht en glans", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come scompaiono rapidi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
11. Hoe snel verdwijnen nu licht en glans
Hoe snel verdwijnen
Nu licht en glans,
De morgen vindt straks
Verwelkt de krans,
 
Die gist'ren gloeide
In alle pracht,
Want hij verflenste
In donk're nacht.
 
De golf des levens
Ebt weg daarginds
En kleurt wel helder,
Maar 't geeft geen winst.
 
De zon gaat onder,
Het rood verdwijnt,
De schemer klimt al,
De nacht verschijnt.
 
Zo drijft de liefde
Naar dorheid af,
Ach, kon zij blijven
Tot aan het graf.
 
Maar wij ontwaken
Voor diep verdriet;
Het bootje breekt ook,
Licht is er niet.
 
Van 'n prachtig thuisland
Ver weggebracht
Naar lege stranden
Met om ons nacht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:14:35
Line count: 28
Word count: 98

Translation © by Lau Kanen
12. Muß es eine Trennung geben [sung text checked 1 time]
Muß es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.

Hör' ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendröte,
Denk' ich brünstiglich an dich.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muß denn Schmerz und [Trauer]1 sein?
Wär' ich ungeliebt geblieben,
Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein.

Aber so muß ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muß ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waartoe kan een scheiding dienen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Must there be a parting", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Deve quindi esserci una separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Trennung"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
12. Waartoe kan een scheiding dienen
Waartoe kan een scheiding dienen
Die een trouw hart breken liet?
Neen, dit noem ik echt geen leven,
Sterven is zo bitter niet.
 
Hoor ik soms een herder fluiten,
't Dompelt diep mijn hart in rouw;
Als ik 't avondrood zie dalen,
Denk ik hunkerend aan jou.
 
Is er dan geen echte liefde?
Moet er pijn en treurnis1 zijn?
Was ik onbemind gebleven,
Had ik nog van hoop een schijn.
 
Maar nu rest mij niets dan klagen:
'k Heb geen hoop meer, enkel smart!
Ver van huis moet 'k rampspoed dragen,
En in stilte breekt mijn hart.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Bij Brahms: "scheiding"


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:14:57
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Lau Kanen
13. Geliebter, wo zaudert [sung text checked 1 time]
Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und [Kuß]1.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster [herein]2.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
13. Geliefde, wat aarzelt (Sulima)
Geliefde, wat aarzelt
Je dwalende voet?
De nachtegaal parelt
Van liefkozen zoet.
 
De bomen, zij fluist'ren
In 't zacht gouden licht,
En dromen, zij sluipen
Door 't raam in mijn zicht.
 
Ach, ken je het smachten
Van 't bonkende hart?
Dit peinzen en wachten
Vol lust en vol smart?
 
Maak haast, 't mag niet duren,
Kom, red mij toch gauw,
In nacht'lijke uren
Ontvlucht ik met jou.
 
De zeilen, zij bollen,
Zet vrees aan de kant;
Ginds achter de golven
Ligt ons vaderland.
 
Dit vaderland wijkt al,
Ach, laat het maar gaan!
De liefde, zij trekt mij
Geweldig sterk aan.
 
Hoor, wellustig zingen
De golven der zee,
Zij hupp'len en springen
Met ons vrolijk mee.
 
En moesten zij klagen?
Zij roepen om jou!
Zij weten, zij dragen
Een minnende vrouw.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:15:17
Line count: 32
Word count: 130

Translation © by Lau Kanen
14. Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt [sung text checked 1 time]
Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt,
Zurück bleibt alles Bangen,
Die Brust mit neuem Mute strebt,
Erwacht ein neu Verlangen.

Die Sterne spiegeln sich im Meer,
Und golden glänzt die Flut.
Ich rannte taumelnd hin und her,
Und war nicht schlimm, nicht gut.

Doch niedergezogen
Sind Zweifel und wankender Sinn;
O tragt mich, ihr schaukelnden Wogen,
Zur längst ersehnten Heimat hin.

In lieber, dämmernder Ferne,
Dort rufen heimische Lieder,
Aus jeglichem Sterne
Blickt sie mit sanftem Auge nieder.

Ebne dich, du treue Welle,
Führe mich auf fernen Wegen
Zu der vielgeliebten Schwelle,
Endlich meinem Glück entgegen!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe opgewekt is mijn gemoed", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "How happy and fresh my thoughts soar", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vivace e lieto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
14. Hoe opgewekt is mijn gemoed
Hoe opgewekt is mijn gemoed,
Verlost van al het bange,
Mijn hart streeft nu met nieuwe moed,
Ontwaakt met nieuw verlangen.
 
De sterren spieg'len zich in zee,
Met goudlicht glanst de vloed,
Ik liep met alle winden mee
En was niet slecht, niet goed.
 
Maar weg en bedolven
Zijn twijfel en weif'lend verstand,
O draag mij, o schomm'lende golven,
Naar 't lang verbeide vaderland.
 
Ginds, lieflijk schemerend, verre,
Daar roepen dierbare zangen;
Uit talloze sterren
Kan ik haar zachte blikken vangen.
 
Effen je, mijn trouwe baren,
Voer mij heen op verre wegen
Wil mij vlug naar huis toe varen,
Eind'lijk naar geluk en zegen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:15:46
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Lau Kanen
15. Treue Liebe dauert lange [sung text checked 1 time]
Treue Liebe dauert lange,
Überlebet manche Stund',
Und kein Zweifel macht sie bange,
Immer bleibt ihr Mut gesund.

Dräuen gleich in dichten Scharen,
Fordern gleich zum Wankelmut
Sturm und Tod, setzt den Gefahren
Lieb' entgegen, treues Blut.

Und wie Nebel stürzt zurücke,
Was den Sinn gefangen hält
Und dem heitern Frühlingsblicke
Öffnet sich die weite Welt.

Errungen,
Bezwungen
Von Lieb' ist das Glück,
Verschwunden
Die Stunden,
Sie fliehen zurück;
Und selige Lust,
Sie stillet,
Erfüllet
Die trunkene, wonneklopfende Brust;
Sie scheide
Von Leide
Auf immer,
Und nimmer
Entschwinde die liebliche, selige, himmlische Lust!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trouwe liefde duurt niet even", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "True love lingers long", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amore fedele ha lunga durata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
15. Trouwe liefde duurt niet even
Trouwe liefde duurt niet even,
Overleven kan zij goed,
En geen twijfel doet haar beven,
Altijd houdt zij goede moed.
 
Dreigen plots in dichte scharen,
Leiden plots tot wank'le moed
Storm en dood, treedt de gevaren
Trouw met liefde tegemoet.
 
En als nevel gaat dan wijken
Wat de geest gevangen houdt
En voor ogen die blij kijken
Open zich de wereld vouwt.
 
Veroverd,
Getoverd
Heeft liefde geluk,
De tijden,
Zij scheidden,
Zij wijken terug:
Een zinstrelend feest,
Het stilt nu
En vult nu
D' uitzinnige, vreugdedronkene geest;
Wij scheiden
Van 't lijden
Voor immer;
En nimmer
Mag eind'gen het lieflijke, zalige, hemelse feest!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:16:06
Line count: 27
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen