Marialiederen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 770
Original language: Marienlieder
1. Der englische Gruß [sung text checked 1 time]
Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden!
So sangen die Engel der Jungfrau Maria
In ihrem Gebete, darinnen sie rang.

Maria, du sollst einen Sohn empfangen,
Darnach tun Himmel und Erde verlangen,
Daß du die Mutter des Herren sollst sein.

O Engel, wie mag ich das erleben,
Ich hab mich noch keinem Manne ergeben
In dieser weiten und breiten Welt.

Wie Tau kommt über die Blumenmatten,
So soll dich der heilige Geist überschatten;
So soll der Heiland geboren sein.

Maria die höret solches gerne,
Sie sprach: ich bin eine Magd des Herren,
Nach deinem Worte geschehe mir!

Die Engel sanken auf ihre Knie,
Sie sangen alle: Maria, Maria,
Sie sangen Maria den Lobgesang.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De groet van de engelen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The angelic salutation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le salut de l'ange", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il saluto dell'angelo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. De groet van de engelen
Gegroet wees, Maria, jij vol van genade!
Zo zongen de eng’len tot ’t meisje Maria,
Toen zij zat te bidden en innerlijk streed.
 
Maria, jij zult gauw een zoon ontvangen;
Daarnaar lang hemel en aard’ al  verlangen,
Dat jij de moeder des Heren zult zijn.
 
O eng’len, hoe kan ik dat beleven?
Ik heb immers nog aan geen man mij gegeven
In deze wereld zo groot en wijd.
 
Als dauw komt over de bloemenperken,
Zo zal ook de Heilige Geest in je werken,
Zo zal de Heiland geboren zijn.
 
Maria, die hoorde blij zich eren.
Zij sprak; ik ben graag een maagd des Heren,
Laat naar uw woorden geschieden mij!
 
De engelen knielden eerbiedig neer,
Zij zongen allen: Maria, Maria,
Zij zongen Maria een lofzang toe.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:51:33
Line count: 18
Word count: 126

Translation © by Lau Kanen
2. Marias Kirchgang [sung text checked 1 time]
Maria woll't zur Kirche gehn,
da kam sie an den tiefen See.

Als sie wohl an den See hinkam,
der Schiffmann jung stand fertig da.

"Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer,
ich geb' dir was dein Herz begehrt".

"Ich schiffe dich wohl über das Meer,
wenn du willst meine Hausfrau sein".

Soll ich erst deine Hausfrau sein,
viel lieber schwimm'ich über das Meer".

Als sie wohl in die Mitte kam,
fingen alle Glöcklein zu läuten an.

Sie läuten gross, sie läuten klein,
sie läuteten wohl alle zugleich.

Maria kniet auf einen Stein,
dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria’s kerkgang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Mary on her way to church", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marie sur le chemin de l'église", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Viaggio di Maria alla chiesa", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Maria’s kerkgang
Maria wou ter kerke gaan,
Toen kwam bij ‘t diepe meer zij aan.
 
En toen zij bij het meer aankwam,
De jonge schipper stond daar klaar.
 
“Ach, schipper, vaar mij over het meer,
Ik geef je wat je hart begeert”.
 
“Ik vaar je zeker over het meer,
Als jij dan wilt mijn huisvrouw zijn”.
 
Moet ik eerst wel je huisvrouw zijn,
Veel liever zwem ik over het meer”.
 
Toen zij dan in het midden kwam,
Vingen alle klokjes te luiden aan.
 
Zij luidden groot, zij luidden klein,
Zij luidden alle ook tegelijk.
 
Maria knielde op een steen,
De schipper brak het hart meteen. 

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:52:08
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
3. Marias Wallfahrt [sung text checked 1 time]
Maria ging aus wandern,
so fern ins fremde Land,
bis sie Gott den Herren fand.

Sie hat ihn schon gefunden
wohl vor des Herodes Haus,
er sah so betrüblich aus.

Das Kreuz, das musst' er tragen
nach Jerusalem vor die Stadt,
wo er gemartet ward.

Was trug er auf seinem Haupte?
Ein' scharfe Dornenkron';
das Kreuz, das trägt er schon.

Daran soll man bedenken,
ein jeder jung or alt,
dass das Himmelreich
leidet Gewalt!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Maria's pilgrimage", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pélerinage de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il pellegrinaggio di Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Maria’s bedevaart
Maria ging eens reizen,
Ver weg op vreemde grond,
Tot zij God de Heer daar vond.
 
Zij heeft hem dan gevonden
Al vlak vóór Herodes’ huis;
Hij zag er zo deerlijk uit.
 
Het kruis, dat moest hij dragen
Naar Jeruzalem, vóór de stad
Waar hij te lijden had.
 
Wat droeg hij op zijn hoofd daar?
Een scherpe doornenkroon;
Het kruis, dat draagt Gods zoon.
 
Daarom moet men bedenken,
- Voor jong en oud dit geldt, -
Dat het hemelrijk
Lijdt, ja1, geweld!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
Translation of title "Marias Wallfahrt" = "Maria’s bedevaart"
1 In Brahms’ WoO 32-22 en WoO 33-14 dit woord weglaten.


Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:56:32
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
4. Der Jäger [sung text checked 1 time]
Es wollt' gut Jäger jagen,
wollt' jagen von Himmelshöhn;
was begegn't ihm auf der Heiden?
Maria, die Jungfrau schön.

Der Jäger, den ich meine,
der ist uns wohlbekannt,
er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.

Der Engel blies sein Hörnlein,
das laut' sich also wohl:
"Gegrüsst seist du, Maria,
du bist aller Gnaden voll!

Gegrüsst seist du, Maria,
du edle Jungfrau fein!
Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein.

Dein Schoß soll hegen und tragen
ein Kindlein zart und klein,
das Himmel und auch Erden
einmals wird nehmen ein".

Maria, die vielreine,
fiel nieder auf ihre Knie,
dann sie bat Gott von Himmel,
sein Will' geschehen soll.

Dein Will', der soll geschehen
ohn sonder Pein und Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum
in ihr jungfräulich Herz.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hunter", copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il cacciatore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4.
Een jager goed wou jagen,
Gaan jagen hoog en laag;
Wie ontmoet hij op de heide?
Maria, die schone Maagd.
 
De jager die ik voorheb,
Die is best wel beroemd,
Hij jaagde met een engel,
Gabriël wordt die genoemd.
 
De engel blies zijn hoorntje,
Dat klonk van do si la sol:
“Gegroet zijt gij, Maria,
Gij zijt genadevol!
 
Gegroet zijt gij, Maria,
Gij, eed’le maged fijn!
Uw schoot zal koest’ren en dragen
Een kindje zacht en klein.
 
Uw schoot zal koest’ren en dragen
Een kindje zacht en klein,
Dat hemel en ook aarde
Zal eens tot heerser zijn.”
 
Maria, maged reine,
Viel op haar knieën neer.
Toen bad zij God in de hemel:
“Uw wil geschiede, Heer.
 
Uw wil, die moet geschieden,
Wel zonder pijn en smart.”
Toen ontving zij Jezus Christus
In haar jong meisjeshart.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

Translation of title "Der Jäger" = "De jager"


Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:57:25
Line count: 28
Word count: 136

Translation © by Lau Kanen
5. Ruf zur Maria [sung text checked 1 time]
Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an,
bitt' für uns, Maria!
Tu' uns in Ängsten nicht verlan,
Jesum, dein Sohn, der Not ermahn,
die er um menschlich Geschlecht wollte han,
bitt' für uns, Maria!

Dass wir vollkommen werden gar,
bitt für uns, Maria!
Leib, Ehr' und Gut auf Erd' bewahr',
dass wir in Zeit viel guter Jahr'
dort leben mit der Engel Schar,
bitt' für uns, Maria!

Du bist der Brunn, der nicht verseicht,
bitt' für uns, Maria!
Dass uns der heilig Geist erleucht
zu wahrer Reu und ganzer Beicht!
Jesus, dein Sohn, dir nicht verzeicht,
bitt' für uns, Maria!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aanroeping tot Maria", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Implore to Mary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Invocations à Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Invocazione a Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Aanroeping tot Maria
O moeder Gods, wil ons verstaan,
Bid voor ons, Maria!
Laat ons in angsten niet vergaan,
Laat uw zoon Jezus denken aan
Wat hij voor mensen heeft doorstaan,
Bid voor ons, Maria!
 
Dat wij volkomen worden, klaar,
Bid voor ons, Maria!
Lijf, eer en goed op aard’ bewaar,
Dat wij, goed levend, jaar op jaar,
Straks leven met de eng’lenschaar,
Bid voor ons, Maria!
 
Gij zijt de bron die nooit raakt dicht,
Bid voor ons, Maria!
Dat ons de Heil’ge Geest verlicht
Tot echt berouw en goede biecht!
Jezus, uw Zoon, naar u zich richt,
Bid voor ons, Maria!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:57:51
Line count: 18
Word count: 99

Translation © by Lau Kanen
6. Magdalena [sung text checked 1 time]
An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
was fand sie in dem Grabe stehn?
Einen Engel wohlgetan.

Der Engel grüsst sie in der Zeit:
"Den da suchet das vielselige Weib,
er ist erstanden von dem Tod,
den du salben wolltest".

"Maria!" ruft er ihr zu hant,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sann er ein Wärter wäre.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Magdalena", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Magdalene", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Madeleine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Maddalena", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Magdalena
De eerste paasdag ging vroeg
Maria Magdalena naar het graf;
Wat trof zij in het graf daar aan?
Wel, een engel zag zij staan.
 
De engel groet haar plichtsgetrouw:
“Die gij zoekt hier, o gezegende vrouw,
Hij is verrezen uit de dood,
Die gij zalven wilde.”
 
“Maria” roept hij, heft zijn hand,
Dan herkent zij ook haar Heiland,
Zij zag het wel aan zijn gebaren,
Dacht dat daar wachters waren.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:58:07
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Lau Kanen
7. Marias Lob [sung text checked 1 time]
Maria, wahre Himmelsfreud',
der Welt Ergötzlichkeit!
Wer wollt' dich nicht lieben?
Du stehst mir geschrieben,
ja mir gegraben
mit tiefen Buchstaben
in meinem Herzelein!

Wie schmelzet ein Karfunkelstein
im Lorbeerkränzelein,
so geht es mir eben,
mein' Seel' und mein Leben
vor Lieb' sich zertrennen
und in sich verbrennen
bei deinem Nennen!

Der ganzen Schöpfung reiche Zier
vergleicht sich nicht mit dir.
Es dürfen die Blumen
ihr' Schönheit nicht rühmen,
sie müssen sich schämen,
du tuest benehmen
all' ihre Zierlichkeit.

Des Himmels Sternenangesicht
und aller Sonnen Licht,
samt Edelgesteinen,
sie dürfen nicht scheinen,
die Perlen, Korallen,
Gold, Silber, sie fallen
vor dir in Finsternis.

Maria, o mein' höchste Freud',
die Welt ist mir verleidt,
ich suche zu sterben;
du woll'st mir erwerben
nur Gottes Gnaden,
auf höheren Pfaden
so scheid' ich fröhlich hin.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof van Maria", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Praised be Mary", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Louange à Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Lode a Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Lof van Maria
Maria, die Gods vreugde zijt
En ’s werelds heerlijkheid!
Men móet om u geven!
Uw naam staat geschreven,
Gegrift ook met reden,
Met letters gesneden
Diep in mijn hart en ziel!

Hoe fonkelt een karbonkelsteen
In ’n lauwerkrans als geen;
Zo is ‘t mij gegeven,
Mijn ziel en mijn leven,
De liefde verscheurt hen,
Haar vuur, het verteert hen
Als ik uw naam herken!

De schepping met haar pracht en praal
Verbleekt naast u totaal.
Het past niet de bloemen
Hun schoonheid te roemen,
Zij moeten zich schamen.
Uw charmes ontnamen
Al hun bekoorlijkheid.
 
Het sterrenveld, aan ’t zwerk zo dicht,
En aller zonnen licht,
Zo ook edelstenen,
Hun glans is verdwenen,
En parels, koralen
Goud, zilver, zij dalen
Voor u in duisternis.
 
Maria, die mij meest verblijdt,
De wereld wil ik kwijt,
Ik zoek, ja, te sterven;
Wilt gij slechts verwerven
Voor mij Gods genade;
Op hogere paden
Ga ik dan vrolijk heen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00
Last modified: 2014-12-23 23:59:24
Line count: 35
Word count: 154

Translation © by Lau Kanen