LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Latin Etudes

Song Cycle by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)

View original-language texts alone: Études Latines

1. Lydie
 (Sung text)
Language: French (Français) 
La Jeunesse nous quitte, et les Grâces aussi ;
Les Désirs amoureux s'envolent avec elles,
Et le sommeil facile. À quoi bon le souci
  Des espérances éternelles ?

L'aile du vieux Saturne emporte nos beaux jours,
Et la fleur inclinée au vent du soir se fane :
Viens à l'ombre des pins ou sous l'épais platane
  Goûter les tardives amours.

Ceignons nos cheveux blancs de couronnes de roses,
Buvons, il en est temps encore, hâtons-nous :
Ta liqueur, ô Bacchus, des tristesses moroses
  Est le remède le plus doux.

Enfant, trempe les vins dans la source prochaine,
Et fais venir Lydie aux rires enjoués,
Avec sa blanche lyre et ses cheveux noués
  À la mode Laconienne.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydie", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 1, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

Go to the general single-text view

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
1. Lydia
Language: English 
Youth abandons us, and the Graces as well;
Desires of love fly [after]1 them,
And easy sleep. What good does the worry
  Of eternal expectations do?

The wings of Old Saturn carries off our fairest days,
And the flower bent in the evening breeze wilts;
Come into the shade of the pine or beneath the bushy plane tree
  To taste late-blooming love.

Let us circle this white hair with roses,
Let us drink, for there is still time, but quickly!
Your liqueur, oh Bacchus, of gloomy sorrow
  Is the sweetest remedy.

Child, steep the wines in that spring,
And have Lydia come with her happy laugh,
With her white lyre and hair tied back
  In the Laconian style.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydie", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 1, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 the Hahn version would be translated "with"


This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 16
Word count: 119

Translation © by Emily Ezust
2. Néère
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Il me faut retourner aux anciennes amours :
L'Immortel qui naquit de la Vierge Thébaine,
Et les jeunes Désirs et leur Mère inhumaine
  Me commandent d'aimer toujours.

Blanche comme un beau marbre, avec ses roses joues,
Je brûle pour Néère aux yeux pleins de langueur ;
Vénus se précipite et consume mon coeur :
  Tu ris, ô Néère, et te joues!

Pour apaiser les Dieux et pour finir mes maux,
D'un vin mûri deux ans versez vos coupes pleines;
Et sur l'autel rougi du sang pur des agneaux
  Posez l'encens et les verveines.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Néère", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 9, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

Go to the general single-text view

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
2.
[Translation not yet available]
3. Salinum
 (Sung text)
Language: French (Français) 
 ... 

Le souci, plus léger que les vents de l'Épire,
Poursuivra sur la mer les carènes d'airain;
L'heure présente est douce: égayons d'un sourire
  L'amertume du lendemain.

La pourpre par deux fois rougit tes laines fines;
Ton troupeau de Sicile est immense; et j'ai mieux:
Les Muses de la Grèce et leurs leçons divines
  Et l'héritage des aïeux.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Salinum", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 12, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
3.
[Translation not yet available]
4. Thaliarque
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ne crains pas de puiser aux réduits du cellier
Le vin scellé quatre ans dans l'amphore rustique;
Laisse aux Dieux d'apaiser la mer et l'orme antique,
Thaliarque! Qu'un beau feu s'égaye en ton foyer.

Pour toi, mets à profit la vieillesse tardive:
Il est plus d'une rose aux buissons du chemin.
Cueille ton jour fleuri sans croire au lendemain;
Prends en souci l'amour et l'heure fugitive.

Les entretiens sont doux sous le portique ami;
Dans les bois où Phoebé glisse ses lueurs pures,
Il est doux d'effleurer les flottantes ceintures,
Et de baiser des mains rebelles à demi.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Thaliarque", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 3, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
4.
[Translation not yet available]
5. Lydé
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Viens ! C'est le jour d'un Dieu. Puisons avec largesse
  Le Cécube clos au cellier.
Fière Lydé, permets au plaisir familier
  D'amollir un peu ta sagesse.

L'heure fuit, l'horizon rougit sous le soleil,
  Hâte-toi. L'amphore remplie
Sous Bibulus consul, repose ensevelie:
  Trouble son antique sommeil.

Je chanterai les flots amers, la verte tresse
  Des Néréides; toi, Lydé,
Sur ta lyre enlacée à ton bras accoudé
  Chante Diane chasseresse.

Puis nous dirons Vénus et son char attelé
  De cygnes qu'un lieu d'or guide,
Les Cyclades, Paphos, et tes rives, ô Gnide !
  Puis, un hymne au ciel étoilé.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 4, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
5. Lydé
Language: English 
Come! It is a holiday. Let us drink generously
Of Caecuban wine from the cellar.
Proud Lydé, permit a familiar pleasure
To soften your good sense a little.
 
Time flies, the horizon reddens under the sun;
Hurry. The amphora, filled
Under the consulship of Bibulus, lies buried:
Disturb its ancient sleep.
 
I will sing of bitter floods, of the green tresses
Of the Nereids; you, Lydé,
On the lyre that you embrace in your arms,
You will sing of Diana the Huntress.

Then we will call to Venus and her chariot
Harnessed to swans and directed by golden reins,
The Cyclades, Paphos, and your shores, O Gnidus!
Then we will sing a hymn to the starlit sky.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 4, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-29
Line count: 16
Word count: 117

Translation © by Emily Ezust
6. Vile potabis
 (Sung text)
Language: French (Français) 
En mes coupes d'un prix modique
Veux-tu tenter mon humble vin ?
Je l'ai scellé dans l'urne Attique
Au sortir du pressoir Sabin.
Il est un peu rude et moderne :
Cécube, Calès ni Falerne
Ne mûrissent dans mon cellier ;
Mais les Muses me sont amies,
Et les Muses font oublier
Ta vigne dorée, ô Formies !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Vile Potabis", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 6, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

The title refers to this ode by Horace.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
6. Vile potabis
Language: English 
In my inexpensive goblets
Do you wish to try my humble wine?
I sealed it in the Attic urn
On leaving the Sabine press.
It is a little harsh and new;
Neither Caecuban, Calenian, nor Falernian wines
Mature in my wine-cellar;
But the Muses are friendly to me,
And the Muses help me forget
Your golden vines, oh Formian hills!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Vile Potabis", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 6, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the title comes from the Ode by Horace that begins with the same words, and means "You will bolt down" or "You will swill".
In the time of Horace, Caecuban, Calenian, and Falernian wines were regarded as among the best. See Wikipedia for Caecuban wine.


This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Emily Ezust
7. Tyndaris
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis :
  Ils aiment les Muses Latines;
Et l'aneth et le myrte et le thym des collines
  Croissent aux prés qu'ils m'ont soumis.

Viens ; mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives,
  Ici se plaisent à gémir ;
Et sous l'épais feuillage il est doux de dormir
  Au bruit des sources fugitives.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Tyndaris", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 15, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
7. Tyndaris
Language: English 
Oh, white Tyndaris, the gods hold me dear:
  They love the Latin Muses;
And dill and myrtle and thyme from the hills
  Grow in the meadows they gave me.

Come; my cherished wood pigeons, luxuriating in sorrow,
  Moan happily here;
And beneath thick foliage it is sweet to sleep
  [Beside]1 fleeing water.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Tyndaris", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 15, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 in the Hahn version this is translated "To the sound of"


This text was added to the website: 2016-02-11
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Emily Ezust
8. Pholoé
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Oublie, ô Pholoé, la lyre et les festins,
Les Dieux heureux, les nuits si brèves, les bons vins
Et les jeunes désirs volant aux lèvres roses.
L'âge vient : il t'effleure en son vol diligent,
Et mêle en tes cheveux semés de fils d'argent
  La pâle asphodèle à tes roses !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Pholoé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 14, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852

See other settings of this text.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
8. Pholoë
Language: English 
Forget, O Pholoë, the lyre and the banquets,
The happy gods, the nights so brief, the good wine,
And the young desires flying to rosy lips.
Age is advancing: it grazes you in its diligent flight,
And into your hair sown with silver strands
  It mixes pale asphodel with your roses!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Pholoé", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 14, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 6
Word count: 51

Translation © by Emily Ezust
9. Phidylé
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Offre un encens modeste aux Lares familiers,
Phidylé, fruits récents, bandelettes fleuries;
Et tu verras ployer tes riches espaliers
  Sous le poids des grappes mûries.

Laisse aux pentes d'Algide, au vert pays Albain,
La brebis qui promet une toison prochaine
Paître cytise et thym sous l'yeuse et le chêne ;
  Ne rougis pas ta blanche main.

Unis au rosmarin le myrte pour tes Lares.
Offerts d'une main pure aux angles de l'autel,
Souvent, ô Phidylé, mieux que les dons plus rares,
  Les Dieux aiment l'orge et le sel.

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Phidylé", appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 10, first published 1852

Go to the general single-text view

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
9.
[Translation not yet available]
10. Phyllis
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Depuis neuf ans et plus dans l'amphore scellé
Mon vin des coteaux d'Albe a lentement mûri ;
Il faut ceindre d'acanthe et de myrte fleuri,
  Phyllis, ta tresse déroulée.

L'anis brûle à l'autel, et d'un pied diligent
Tous viennent couronnés de verveine pieuse ;
Et mon humble maison étincelle joyeuse
  Aux reflets des coupes d'argent.

Ô Phyllis, c'est le jour de Vénus, et je t'aime!
Entends-moi! Téléphus brûle et soupire ailleurs;
Il t'oublie, et je t'aime, et nos jours les meilleurs
  Vont rentrer dans la nuit suprême.

C'est toi qui fleuriras en mes derniers beaux jours :
Je ne changerai plus, voici la saison mûre.
Chante ! les vers sont doux quand ta voix les murmure,
  Ô belle fin de mes amours!

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Phyllis", appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 5, first published 1852

See other settings of this text.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
10.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris