Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Serious Songs
Song Cycle by Hanns Eisler (1898 - 1962)
View original-language texts alone: Ernste Gesänge
Viele versuchten umsonst das Freudigste freudig zu sagen, Hier spricht endlich es mir, hier in der Trauer sich aus.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sophokles", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Many have tried, but in vain, With joy to express the most joyful; Here at last, in grave sadness, Wholly I find it expressed.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sophokles", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 4
Word count: 24
In seiner Fülle ruhet der Herbsttag nun, Geläutert ist die Traub und der Hain ist rot Vom Obst, wenn schon der holden Blüten Manche der Erde zum Danke fielen. Und rings im Felde, wo ich den Pfad hinaus, Den stillen, wandle, ist den Zufriedenen Ihr Gut gereift und viel der frohen Mühe gewähret der Reichtum ihnen. ... Und leuchtest du, o Goldnes, auch mir, und wehst Auch du mir wieder, Lüftchen, als segnetest Du eine Freude mir, wie einst, und Irrst, wie um Glückliche, mir am Busen? ... Beglückt, wer, ruhig liebend ein frommes Weib, ... ... Doch heute laß mich stille den trauten Pfad Zum Haine gehn, dem golden die Wipfel schmückt Sein sterbend Laub, und kränzt auch mir die Stirne, ihr holden Erinnerungen! Und daß mir auch, zu retten mein sterblich Herz, Wie andern eine bleibende Stätte sei, ... Sei du, Gesang, mein freundlich Asyl! ... ... ...
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Mein Eigentum", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
At rest in fullness, calm lies the autumn day, The mellow grape is clear and the orchard red With fruit, though many treasured blossoms Long ago fell to the Earth in tribute. And all around where now by the quiet path I cross the field, for satisfied men their crops Have ripened, and their riches grant them Hour after hour of rewarding labor. [ ... ] And, golden light, for me will you also shine, And, breeze, once more for me waft, as though To bless a joy, and still around me wander, err. [ ... ] Blessed he with a worthy homeland and hearth. [ ... ] [ ... ] Today, though, let me walk the familiar path In silence to the copse that is crowned with gold Of dying leaves; and my brow also Garland with gold now, you recollections. And that I may have, as others, a sure retreat, [ ... ] You be my gracious refuge now, song. [ ... ] [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Mein Eigentum", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Translation of title "Asyl" = "Refuge"This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 52
Word count: 148
Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen, Und er wird denken zwischen den Zeilen: "Ja, traurig ist auch dieser Mensch gewesen. Aber kann seine Traurigkeit die meine heilen?" Ich will dich nicht über die Gründe fragen Der Traurigkeit, du Mensch der besseren Zeiten. Die meine wird dir die Geschichte sagen, Die Jahresdaten meiner Traurigkeiten.
Text Authorship:
- by Berthold Viertel (1885 - 1953), "Wer traurig sein will", appears in Der Lebenslauf. Gedichte, in Stimmen der Zeit
Go to the general single-text view
Whoever wishes to be sad might read me And he will think between the lines: Yes, this person has also been sad, But can my sadness heal his? You should ask about the reasons for sadness, You of better times. History will tell you of mine, The dates of my sadness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Berthold Viertel (1885 - 1953), "Wer traurig sein will", appears in Der Lebenslauf. Gedichte, in Stimmen der Zeit
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 8
Word count: 51
Nichts gibt's, was würdig wäre deiner Bemühungen, und keinen Seufzer verdient die Erde. Schmerz und Langeweile sind unser Los, und Schmutz die Welt, nichts andres. Beruhige dich.
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), first published 1866
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.
Go to the general single-text view
There is nothing worthy of your efforts And the earth doesn't deserve a sigh. Pain and boredom are our lot And the world is dirt, nothing more. Be calm.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), first published 1866
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giacomo Leopardi (1798 - 1837), "A se stesso", Canti, no. XXVIII.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 5
Word count: 29
O Hoffnung! holde, gütiggeschäftige!
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend zwischen
Sterblichen waltest.
Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Hoffnung", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
O hope! lovely, benevolently active one!
You, who does not eschew the house of those who mourn,
And gladly [serving, noble one!]1 have your workings
Between [mortals and the powers of heaven,]2
Where are you? I have lived only a little while; but already
My evening breathes coldly. And quietly, like the shadows,
I am already here; and, already songless,
My shuddering heart [slumbers in my breast]3.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Hoffnung", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"An die Hoffnung" = "To hope"
"Hoffnung" = "Hope"
2 Eisler: "mortals."
3 Eisler: "slumbers"
This text was added to the website: 2024-05-08
Line count: 20
Word count: 160
Ich halte dich in meinem Arm umfangen, Wie ein Saatkorn ist die Hoffnung aufgegangen. Wird sich nun der Traum erfüllen, derer die ihr Leben gaben für das kaum erträumte Glück. Leben ohne Angst zu haben, leben ohne Angst zu haben.
I hold you in my arm. Like a seed, hope has sprouted. Will the dream now be fulfilled Of those who gave their lives For the barely dreamed-of happiness: To live without anxiety.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Helmut Richter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 6
Word count: 33
Komm! ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute Nur herunter und eng schließet der Himmel uns ein. ... Trüb ists heut, es schlummern die Gäng' und die Gassen und fast will Mir es scheinen, es sei, als in der bleiernen Zeit. ... Denn nicht Mächtiges ists, zum Leben aber gehört es, Was wir wollen, und scheint schicklich und freudig zugleich. Aber kommen doch auch der segenbringenden Schwalben Immer einige noch, ehe der Sommer, ins Land. ... Möge der Zimmermann vom Gipfel des Daches den Spruch tun, Wir, so gut es gelang, haben das Unsre getan. ...
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Gang aufs Land", appears in Gedichte 1800-1804, in Elegien
Go to the general single-text view
Come into the clearing, friend, though little shines
here below today, and tightly the heavens enclose us.
It is dim today, the alleys are slumbering.
It seems to be a leaden time.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Gang aufs Land", appears in Gedichte 1800-1804, in Elegien
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 9
Word count: 74
Nahe schon ist der Herbst
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Stephan Hermlin (1915 - 1997), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Fall is near. Near in the fall of fruit is [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Stephan Hermlin (1915 - 1997), copyright © [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 15
Word count: 121