Serious Songs

Song Cycle by Hanns Eisler (1898 - 1962)

Word count: 528
Original language: Ernste Gesänge
1. Vorspiel und Spruch [sung text checked 1 time]
Viele versuchten umsonst
das Freudigste freudig zu sagen,
Hier spricht endlich es mir,
hier in der Trauer sich aus.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Prelude and motto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. Prelude and motto
Many have tried, but in vain,
  With joy to express the most joyful;
    Here at last, in grave sadness,
      Wholly I find it expressed.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Dr. Anthony Krupp
In seiner Fülle ruhet der Herbsttag nun,
Geläutert ist die Traub und der Hain ist rot
Vom Obst, wenn schon der holden Blüten
Manche der Erde zum Danke fielen.

Und rings im Felde, wo ich den Pfad hinaus,
Den stillen, wandle, ist den Zufriedenen
Ihr Gut gereift und viel der frohen
Mühe gewähret der Reichtum ihnen.

Vom Himmel blicket zu den Geschäftigen
Durch ihre Bäume milde das Licht herab,
Die Freude teilend, denn es wuchs durch
Hände der Menschen allein die Frucht nicht.

Und leuchtest du, o Goldnes, auch mir, und wehst
Auch du mir wieder, Lüftchen, als segnetest
Du eine Freude mir, wie einst, und
Irrst, wie um Glückliche, mir am Busen?

Einst war ichs, doch wie Rosen, vergänglich war
Das fromme Leben, ach! und es mahnen noch,
Die blühend mir geblieben sind, die
Holden Gestirne zu oft mich dessen.

Beglückt, wer, ruhig liebend ein frommes Weib,
Am eignen Herd in rühmlicher Heimat lebt,
Es leuchtet über festem Boden
Schöner dem sicheren Mann sein Himmel.

Denn, wie die Pflanze, wurzelt auf eignem Grund
Sie nicht, verglüht die Seele des Sterblichen,
Der mit dem Tageslichte nur, ein
Armer, auf heiliger Erde wandelt.

Zu mächtig, ach! ihr himmlischen Höhen, zieht
Ihr mich empor, bei Stürmen, am heitern Tag
Fühl ich verzehrend euch im Busen
Wechseln, ihr wandelnden Götterkräfte.

Doch heute laß mich stille den trauten Pfad
Zum Haine gehn, dem golden die Wipfel schmückt
Sein sterbend Laub, und kränzt auch mir die
Stirne, ihr holden Erinnerungen!

Und daß mir auch, zu retten mein sterblich Herz,
Wie andern eine bleibende Stätte sei,
Und heimatlos die Seele mir nicht
Über das Leben hinweg sich sehne,

Sei du, Gesang, mein freundlich Asyl! sei du,
Beglückender! mit sorgender Liebe mir
Gepflegt, der Garten, wo ich, wandelnd
Unter den Blüten, den immerjungen,

In sichrer Einfalt wohne, wenn draußen mir
Mit ihren Wellen allen die mächtge Zeit,
Die Wandelbare, fern rauscht und die
Stillere Sonne mein Wirken fördert.

Ihr segnet gütig über den Sterblichen,
Ihr Himmelskräfte! jedem sein Eigentum,
O segnet meines auch, und daß zu
Frühe die Parze den Traum nicht ende.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Refuge", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. Refuge
At rest in fullness, calm lies the autumn day,
  The mellow grape is clear and the orchard red
    With fruit, though many treasured blossoms
      Long ago fell to the Earth in tribute.

And all around where now by the quiet path
  I cross the field, for satisfied men their crops
    Have ripened, and their riches grant them
      Hour after hour of rewarding labor.
 





And, golden light, for me will you also shine,
  And, breeze, once more for me waft, as though
    To bless a joy, and still around me wander,
  err.






      Blessed he with a worthy homeland and hearth.














 Today, though, let me walk the familiar path
  In silence to the copse that is crowned with gold
    Of dying leaves; and my brow also
      Garland with gold now, you recollections.
 
And that I may have, 
 as others, a sure retreat,



  You be my gracious refuge now, song.












Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 20
Word count: 147

Translation © by Dr. Anthony Krupp
3. Traurigkeit [sung text checked 1 time]
Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen
 [ ... ]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Sadness", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
View original text (without footnotes)

Confirmed with Bertold Viertel, Der Lebenslauf. Gedichte, New York: Aurora Verlag, 1946, page 42

1 Eisler: "den"
2 Eisler: "Aber kann"
3 Eisler: "Ich will dich nicht über die"
4 Eisler: "besseren"
5 Eisler: "meine"

© by Berthold Viertel (1885 - 1953)
3. Sadness
Whoever wishes to be sad might read me
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp

Based on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Dr. Anthony Krupp
4. Verzweiflung [sung text checked 1 time]





Nichts gibt's, was würdig wäre 
deiner Bemühungen, und keinen Seufzer verdient 
die Erde. Schmerz und Langeweile
sind unser Los, und Schmutz die Welt, nichts andres. 
Beruhige dich.




Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Despair", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Robert Hamerling (1830 - 1889)
4. Despair
There is nothing worthy of your efforts
And the earth doesn't deserve a sigh.
Pain and boredom are our lot
And the world is dirt, nothing more.
Be calm.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 5
Word count: 29

Translation © by Dr. Anthony Krupp
O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige!
Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst,
Und gerne dienend, [Edle!]1 zwischen
Sterblichen waltest [und Himmelsmächten]1,

Wo bist du? wenig lebt' ich; doch atmet kalt
Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich,
Bin ich schon hier; und schon gesanglos
Schlummert das schaudernde Herz [im Busen.

Im grünen Tale, dort, wo der frische Quell
Vom Berge täglich rauscht, und die liebliche
Zeitlose mir am Herbsttag aufblüht,
Dort, in der Stille, du Holde, will ich

Dich suchen, oder wenn in der Mitternacht
Das unsichtbare Leben im Haine wallt,
Und über mir die immerfrohen
Blumen, die blühenden Sterne, glänzen,

O du des Äthers Tochter! erscheine dann
Aus deines Vaters Gärten, und darfst du nicht
Ein Geist der Erde, kommen, schröck', o
Schröcke mit anderem nur das Herz mir.]1

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Hope", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'espérance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler. (3 omissions)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
5. Hope
O hope, benignly active one,
  Who do not scorn the house of the sorrowing
    And glad to serve, 
      to rule between mortals,

Where are you? Little yet have I lived; but cold
  My evening breathes. And silent already, like
    The shades, I walk here while songlessly
      Slumbers my shuddering heart.














Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Note: this is a translation of Eisler's setting.


This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Dr. Anthony Krupp
6. [XX]. Parteitag [sung text checked 1 time]
Ich halte dich in meinem Arm umfangen,
Wie ein Saatkorn ist die Hoffnung aufgegangen.
Wird sich nun der Traum erfüllen,
derer die ihr Leben gaben für das kaum erträumte Glück.
Leben ohne Angst zu haben, leben ohne Angst zu haben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Twentieth Party Congress", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Twentieth Party Congress
I hold you in my arm.
Like a seed, hope has sprouted.
Will the dream now be fulfilled
Of those who gave their lives
For the barely dreamed-of happiness:
To live without anxiety.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 6
Word count: 33

Translation © by Dr. Anthony Krupp
7. Komm ins Offene Freund [sung text checked 1 time]
Komm! ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute
Nur herunter und eng schließet der Himmel uns ein.
Weder die Berge sind noch aufgegangen des Waldes
Gipfel nach Wunsch und leer ruht von Gesange die Luft.
Trüb ists heut, es schlummern die Gäng' und die Gassen und fast will
Mir es scheinen, es sei, als in der bleiernen Zeit.
Dennoch gelinget der Wunsch, Rechtglaubige zweifeln an Einer
Stunde nicht und der Lust bleibe geweihet der Tag.
Denn nicht wenig erfreut, was wir vom Himmel gewonnen,
Wenn ers weigert und doch gönnet den Kindern zuletzt.
Nur daß solcher Reden und auch der Schritt? und der Mühe
Wert der Gewinn und ganz wahr das Ergötzliche sei.
Darum hoff ich sogar, es werde, wenn das Gewünschte
Wir beginnen und erst unsere Zunge gelöst,
Und gefunden das Wort, und aufgegangen das Herz ist,
Und von trunkener Stirn' höher Besinnen entspringt,
Mit der unsern zugleich des Himmels Blüte beginnen,
Und dem offenen Blick offen der Leuchtende sein.

Denn nicht Mächtiges ists, zum Leben aber gehört es,
Was wir wollen, und scheint schicklich und freudig zugleich.
Aber kommen doch auch der segenbringenden Schwalben
Immer einige noch, ehe der Sommer, ins Land.
Nämlich droben zu weihn bei guter Rede den Boden,
Wo den Gästen das Haus baut der verständige Wirt;
Daß sie kosten und schaun das Schönste, die Fülle des Landes
Daß, wie das Herz es wünscht, offen, dem Geiste gemäß
Mahl und Tanz und Gesang und Stutgards Freude gekrönt sei,
Deshalb wollen wir heut wünschend den Hügel hinauf.
Mög' ein Besseres noch das menschenfreundliche Mailicht
Drüber sprechen, von selbst bildsamen Gästen erklärt,
Oder, wie sonst, wenns andern gefällt, denn alt ist die Sitte,
Und es schauen so oft lächelnd die Götter auf uns,
Möge der Zimmermann vom Gipfel des Daches den Spruch tun,
Wir, so gut es gelang, haben das Unsre getan.

Aber schön ist der Ort, wenn in Feiertagen des Frühlings
Aufgegangen das Tal, wenn mit dem Neckar herab
Weiden grünend und Wald und all die grünenden Bäume
Zahllos, blühend weiß, wallen in wiegender Luft,
Aber mit Wölkchen bedeckt an Bergen herunter der Weinstock
Dämmert und wächst und erwarmt unter dem sonnigen Duft.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Come into the clearing, friend", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
7. Come into the clearing, friend
Come into the clearing, friend, though little shines
 here below today, and tightly the heavens enclose us.

 
It is dim today, the alleys are slumbering.
  It seems to be a leaden time.













And our singing is impotent, but it belongs to life.

After all, several sparrows will arrive
Before it is summer in the country.










May the carpenter place the motto on the rooftop:
We have done our part, as best we could.






Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 9
Word count: 73

Translation © by Dr. Anthony Krupp
Nahe schon ist der Herbst
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr. Anthony Krupp) , "Epilogue", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Stephan Hermlin (1915 - 1997)
8. Epilogue
Fall is near. Near in the fall of fruit is
 [ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Dr. Anthony Krupp

Based on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2005-02-20
Line count: 15
Word count: 121

Translation © by Dr. Anthony Krupp