LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,341)
  • Text Authors (19,982)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Love songs

Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)

View original-language texts alone: Canciones amatorias

1. Descúbrase el pensamiento de mi secreto cuidado
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Descúbrase el pensamiento 
de mi secreto cuidado,
pues descubrir mis dolores, 
mi vivir apasionado;
no es de agora mi pasión,
días ha que soy penado.
Una señora a quien sirvo
mi servir tiene olvidado. 
Su beldad me hizo suyo,
el su gesto tan pulido
en mi alma está esmaltado.
¡Ay! ¡Ay de mí!
Que la miré, que la miré
para vivir lastimado, 
para llorar y plañir 
glorias del tiempo pasado.
¡Ay! Mi servir tiene olvidado.

Text Authorship:

  • by Comendador de Ávila

Go to the general single-text view

by Comendador de Ávila
1. Unveil the thought of my hidden secret
Language: English 
Unveil the thought
of my hidden secret,
then reveal my anguish,
my passionate life.
My passion is not of the here and now;
I've suffered for days.
The lady I serve
has forgotten my servitude.
Her beauty made me hers,
and her shining face
is enameled in my soul.
Ah! Woe is me
who looked at her
only to live wounded,
to weep and lament
glories of times gone by.
Ah! She has forgotten my servitude. 

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Comendador de Ávila
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 17
Word count: 76

Translation © by Laura Claycomb
2. Mañanica era
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Mañanica era, mañana 
de San Juan se decía al fin, 
cuando aquella diosa Venus
dentro de un fresco jardín 
tomando estaba la fresca 
a la sombra de un jazmín,
cabellos en su cabeza, 
parecía un serafín. 
Sus mejillas y sus labios 
como color de rubí 
y el objeto de su cara 
figuraba un querubín; 
allí de flores floridas 
hacía un rico cojín, 
de rosas una guirnalda 
para el que venía a morir, 
¡ah!, lealmente por amores 
sin a nadie descubrir.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note for line 17: in some CD booklets, the typo "lentamente" appears instead of "lealmente".


2. It was daybreak
Language: English 
It was daybreak - the morning
of Saint John dawned at last,
when that goddess Venus
in a cool garden
was taking in the air
beneath the shade of jasmine;
with her hair
she resembled a seraph.
Her cheeks and lips
the colour of ruby,
and the expression on her face
seemed that of a cherub. 
From blossoming flowers
she fashioned a rich cushion,
a garland of roses
for one who came to die
loyally for a love
without revealing it to anyone. 

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Enamorados", subtitle: "Romance de amores", written <<1601
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 18
Word count: 82

Translation © by Laura Claycomb
3. Llorad, Corazón, que tenéis razón
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Lloraba la niña 
(y tenía razón)
la prolija ausencia 
de su ingrato amor. 
Dejola tan niña, 
que apenas, creo yo 
que tenía los años 
que ha que la dejó. 
Llorando la ausencia 
del galán traidor, 
la halla la Luna 
y la deja el Sol, 
añadiendo siempre 
pasión a pasión,
memoria a memoria 
dolor a dolor. 
Llorad, Corazón, 
que tenéis razón.

Text Authorship:

  • by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)

Go to the general single-text view

by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
3. The girl was weeping (and with reason)
Language: English 
The girl was weeping
(and with reason)
over the prolonged absence
of her ungrateful lover.
He left her so young,
that she hardly believed it - 
that it's been as many years since then
as her age when he left her.
Weeping over the absence
of her faithless lover,
she is found by the moon
and left by the sun.
Ever adding
suffering upon suffering,
memory upon memory,
anguish upon anguish.
Weep, heart,
for you have reason.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 18
Word count: 76

Translation © by Laura Claycomb
4. Mira que soy niña, ¡amor, déjame!
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Mira que soy niña, ¡Amor, déjame! 
¡Ay, ay, ay, que me moriré! 

Paso, amor, no seas a mi gusto extraño,
no quieras mi daño 
pues mi bien deseas; 
basta que me veas 
sin llegárteme. 
¡Ay, ay, ay, que me moriré! 

No seas agora, por ser atrevido; 
sé agradecido Ah! 
con la que te adora, 
que así se desdora 
mi amor y tu fe. 
¡Ay, ay, ay, que me moriré! 
Mira que soy niña ...

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
4. Look, I’m just a girl. My love, leave me!
Language: English 
Look, I’m just a girl. My love, leave me! 
Ay, ay, ay, I’ll die! 

Pass me by, my love, don’t just be a rare fancy of mine,
don’t wish me pain
while wishing me well; 
just look at me 
without getting too close. 
Ay, ay, ay, I’ll die! 

Don’t be daring with me; 
be gracious (Ah!)
to the one who adores you, 
if you don’t want to betray
my love and your faith. 
Ay, ay, ay, I’ll die! 
See, I’m just a girl …

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 15
Word count: 84

Translation © by Laura Prichard
5. No lloréis ojuelos
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
No lloréis, ojuelos, 
porque no es razón 
que llore de celos 
quien mata de amor. 

Quien puede matar 
no intente morir, 
si hace con reír 
más que con llorar. 

No lloréis ojuelos, 
porque no es razón 
que llore de celos 
quien mata de amor.

Text Authorship:

  • by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)

Go to the general single-text view

by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
5. Don't cry, little eyes
Language: English 
Don't cry, little eyes,
Because it isn't right 
That, crying from jealousy,
You kill with love.

One who can kill 
Shouldn't try to die,
If one can do more with laughter 
Instead of crying. 

Don't cry, little eyes, 
Because it isn't right
That, crying from jealousy,
You kill with love!

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 12
Word count: 50

Translation © by Laura Claycomb
6. Iban al pinar
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Serranas de Cuenca
iban al pinar, 
unas por piñones, 
otras por bailar. 

Bailando y partiendo 
las serranas bellas,
un piñón con otro, 
 ... 
de amor las saetas 
huelgan de trocar: 
unas por piñones, 
otras por bailar, 

Entre rama y rama 
cuando el ciego dios 
pide al Sol los ojos 
por verlas mejor, 
los ojos del Sol 
las veréis pisar, 
unas por piñones, 
otras por bailar.

Text Authorship:

  • by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)

Go to the general single-text view

by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
6. Going to the pine forest
Language: English 
The local girls from Cuenca
are going to the pine forest, 
some go for pine boughs, 
others for dancing. 

Dancing and parrying,
those beautiful girls,
one pine bough against another, 
if they can’t have pearls
strike like Cupid’s arrows
and take a break from gathering: 
some go for pine boughs, 
others for dancing, 

Among all the branches,
the blind god
asks the Sun for eyes
to see them better, 
[with] the eyes of the Sun 
you’ll see them walking, 
some go for pine boughs, 
others for dancing.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Notes
Stanza 1, line 1 - "Serrana" - a woman from the 'sierra' or mountain range.
Stanza 1, line 1 - "Cuenca" - The medieval town Cuenca is situated romantically on the rocky spur of S Cristóbal and cut off from the Serranía de Cuenca by the deep defiles of the Júcar and the Huecar - both rivers are overhung by the old walls and towers of the town.
Stanza 3, line 2 - "the blind god" - i.e., Cupid.



This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 20
Word count: 87

Translation © by Laura Prichard
7. Gracia mía
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Gracia mía, juro a Dios 
que sois tan bella criatura 
que a perderse la hermosura 
se tiene de hallar su voz. 

Fuera bien aventurada 
en perderse en vos mi vida 
porque viniera perdida 
para salir más ganada. 

¡Ah! Seréis hermosuras dos 
en una sola figura, 
que a perderse la hermosura 
se tiene de haller en vos. 

En vuestros verdes ojuelos 
nos mostráis vuestro valor 
que son causa del amor 
y las pestañas son cielos; 
nacieron por bien de nos. 

Gracia mía ...

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
7.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris