Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four lyrics
Song Cycle by Francisco Mignone (1897 - 1986)
View original-language texts alone: Quatro líricas
Nas ondas da praia Nas ondas do mar Quero ser feliz Quero me afogar. Nas ondas da praia Quem vem me beijar? Quero a estrela-d'alva Rainha do mar. Quero ser feliz Nas ondas do mar Quero esquecer tudo Quero descansar.
Text Authorship:
- by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Cantiga"
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
In the waves of the beach In the waves of the sea I want to be happy I want to drown. In the waves of the beach Who goes to kiss me? I want the evening star Queen of the Sea. I want to be happy In the waves of the sea I want to forget everything I want to rest.
Text Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Lucy Zollner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Cantiga"
Go to the general single-text view
Translation of title "Cantiga" = "Ballad"This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 12
Word count: 61
O menino dorme. Para que o menino Durma sossegado, Sentada a seu lado A mãezinha canta: - "Dodói vai-te embora! "Deixa o meu filhinho. "Dorme... dorme... meu..." Morta de fadiga, Ela adormeceu. Então, no ombro dela, Um vulto de santa, Na mesma cantiga, Na mesma voz dela, Se debruça e canta: - "Dorme meu amor. "Dorme , meu benzinho..." E o menino dorme.
Text Authorship:
- by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "O menino doente"
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
The boy sleeps. So that the boy sleeps quietly Seated by his side His mama sings: “Little hurt, go away! Leave my little son alone. Sleep, my little one” Dead tired She slept. Then, over her shoulder, The countenance of saint, In the same song, In her same voice She leans over and she sings: “Sleep, my love. Sleep, my sweetheart” and the boy sleeps.
Text Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Lucy Zollner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "O menino doente"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 18
Word count: 65
Dentro da noite a vida canta E esgarça névoas ao luar... Fosco minguante o vale encanta. Morreu pecando alguma santa... A água não pára de chorar. Há um amavio esparso no ar... Donde virá ternura tanta?... Paira um sossego singular Dentro da noite... Sinto no meu violão vibrar A alma penada de uma infanta Que definhou do mal de amar... Ouve... Dir-se-ia uma garganta Súplice, triste, a soluçar Dentro da noite...
Text Authorship:
- by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Dentro da noite"
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Into the night life sings And frays mists in the moonlight ... frosted waning the charmed valley. Perishing some sinning saint ... The water will not stop crying. There is a sparse potion in the air ... Will it come as much tenderness? ... Hangs a singular stillness into the night ... I feel in my guitar vibrate The lost soul of a princess Who withered from the evil of love ... Listen ... a throat would say it Pleading, sad, sobbing Into the night ...
Text Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Lucy Zollner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Dentro da noite"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 15
Word count: 79
Dona Janaína Seria do mar Dona Janaína De maiô encarnado Dona Janaína Vai se banhar. Dona Janaína Princesa do mar Dona Janaína Tem muitos amores É o rei do Congo É o rei de Aloanda É o sultão-dos-matos É Senhor Salvará Saravá saravá Dona Janaína Rainha do mar! Dona Janaína Princesa do mar Daí-me licença Pra eu também brincar No vosso reinado.
Text Authorship:
- by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Dona Janaína"
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: sometimes abbreviated to "D."Lady Janaina Mermaid of the sea Lady Janaína In a red swimsuit Lady Janaína Goes to bathe. Lady Janaína Sea Princess Lady Janaína Has many lovers He is the king of the Congo He is the king of Luanda He is the sultan-of-the-woods He is Lord Savior! Sarava sarava Lady Janaína Queen of the Sea! Lady Janaína Sea Princess Give me leave So I can also play In your reign.
Text Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2017 by Sarah Daughtrey and Lucy Zollner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Manuel Bandeira (1886 - 1968), "Dona Janaína"
Go to the general single-text view
Translation of title "Dona Janaína" = "Lady Janaina"Note (provided by the translators): Aloanda is the former name of the capital of Angola, which was under Portuguese rule for several centuries.
This text was added to the website: 2017-05-05
Line count: 22
Word count: 70