LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Eight Maiden's Songs by Paul Heyse

Song Cycle by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)

View original-language texts alone: Acht Mädchenlieder von Paul Heyse

1. Der Tag wird kühl
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß,
Die Vögel streifen übers Gras.
Ei wie die Halme schwanken,
Vor ihrer Flügel Wanken
Und leise wehn ohn' Unterlaß.

Und Abends spät die Liebe weht
ob meines Herzens Blumenbeet.
Das ist ein heimlich Beben,
Und süße Gedanken weben
Sich in mein tiefstes Nachtgebet.

Du fernes Herz, komm zu mir bald,
Sonst werden wir beide grau und alt,
Sonst wächst in meinem Herzen 
Viel Unkraut und viel Schmerzen;
Da wird's den Blumen gar zu kalt!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. The day grows cool
Language: English 
 The day grows cool, the day grows pale,
 the birds are brushing over the grass.
 Observe how the blades tremble
 from the sweep of their wings
 and gently wave without stopping.
 
 And late in the evening, love wafts
 over the rosebed of my heart.
 Its branches whisper and quiver
 and lovely thoughts weave themselves
 into my secret night-prayers.
 
 You distant heart, come soon to me
 or else we will both grow grey and old,
 or else in my heart there will grow
 many weeds, thorns and sorrows.
 The night grows long, the night grows cold!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von der guten Seele, first published 1850
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Emily Ezust
2. Mir träumte von einem Myrtenbaum
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mir träumte von einem Myrtenbaum,
So blühenden hab' ich nie geseh'n.
Die Nacht die ist vergangen,
Der Traum will nicht vergehn.

Was soll mir nun mein Sträußlein bunt,
Was soll mir nun der Veilchenkranz?
Ich wollt', es wären Myrten,
Da führt' er mich zum Tanz.

Zur Kirchen und hernach zum Tanz,
Der Himmel wär' mir aufgethan!
Ach Liebster, holder Liebster,
Wie lange steht's noch an?

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 3

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
2.
Language: English 
I dreamed of a myrtle tree
that was blooming as I have never seen before.
The night has passed
but my dream will not dissipate.

What is this colorful little bouquet to me now?
What is this wreath of violets to me now?
I wish it were of myrtle 
and that he were leading me to the dance.

To the church and then to the dance,
and then Heaven would be open to me!
Oh darling, dear darling,
how long must I still wait?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Traum" = "The dream"
"Mädchenlied" = "Girl's song"
"Mädchentraum" = "Girl's dream"
"Mir träumte von einem Myrtenbaum " = "I dreamed of a myrtle tree"
"Mir träumte von einem Myrthenbaum" = "I dreamed of a myrtle tree"

Note: myrtle was used for bridal wreathes.



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Emily Ezust
3. Der Himmel hat keine Sterne so klar
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Himmel hat keine Sterne so klar,
Das Meer so keine Korallen,
Wie mir ein Menschenaugenpaar
Und Menschenlippen gefallen.

Er wandert unter den Sternen dahin,
Er wandert über die Meere,
Er geht mir immer durch den Sinn,
Dem ich zu eigen gehöre!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 4

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
3. The sky has no stars so clear
Language: English 
 The sky has no stars so clear,
 The sea has no such coral,
 like a pair of eyes
 and lips to please me.
 
 He wanders onward beneath the stars,
 He travels across the seas,
 He passes always through my mind,
 He to whom I belong.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Emily Ezust
4. Und bild' dir nur im Traum nichts ein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
[Und bild' dir nur im Traum nichts ein]1,
Du bist mir viel zu jung.
Ums Kinn noch kaum dir sproßt der Flaum,
Das ist mir nicht genung.

Und wenn ich einen heirathen thu',
Muß sein ein Reiter zu Roß,
Noch eins so lang und breit wie du,
Sein Bart zweier Ellen groß.

Sein Rappe saus't im Windeslauf,
Sein Bart der deckt mich zu,
Ich sitz' vor ihm [am]2 Sattelknauf,
Und hinterm Ofen du!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Trutzliedchen", appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 12.

1 Herzogenberg: "Und bild' dir nur nichts ein im Traum"; Woikowsky-Biedau: "Und bilde dir nichts ein" (according to the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg; further changes may exist not shown above)
2 Kunsemüller: "im"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
4. And in your dream imagine nothing for yourself
Language: English 
And in your dream imagine nothing for yourself
for you are too young for me.
About your chin hardly any down yet sprouts:
it is not enough for me.

If I get married,
I must marry a rider on a horse,
twice as tall and broad as you,
his beard two ells long.

His black steed bolts with the wind's course,
his beard, it blankets me
as I sit before him on the knob of the saddle,
and off to the kitchens for you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Trutzliedchen", appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Emily Ezust
5. Und wie sie kam zur Hexe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Und wie sie kam zur Hexe,
Dornröschen hold, Dornröschen gut,
Die stach sie in ihr Fingerlein,
Da floß das rothe Blut.

Sie schloß die lichten Augen,
Vom Spindelstich das Mägdlein schlief,
Bis um das graue Königsschloß
Eine Rosenhecke lief.

Und nach dreihundert Jahren,
Da kam ein schöner Rittersmann,
Mit blankem Schwert er hieb sich durch,
Bis er die Maid gewann. --

Ich wollt', ich läge schlafen
Dreihundert Jahr im Rosenhag,
Bis daß der Eine gegangen käm',
Der mich gewinnen mag!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 6

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
5. And as she came to the witch
Language: English 
And as she came to the witch,
Sleeping Beauty fair, Sleeping Beauty good,
that witch pricked her on her little finger,
and red blood flowed.

She closed her bright eyes,
and the maiden slept from the prick of the spindle
until about the grey, royal castle there spread
a hedge of roses.

And after three hundred years
a handsome knight arrived;
with his shining sword he hacked his way through
until he won the maiden.

I wish that I lay sleeping
in a thicket of roses for three hundred years
until the One arrived
to win me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Emily Ezust
6. Drunten auf der Gassen stand ich
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Drunten auf der Gassen 
Stand ich, sein zu passen;
Schlugen Nachtigallen 
An den Fenstern allen,
Und ich blieb alleine 
Bei der Blitze Scheine,
Bis die Nacht gewichen,
Und da bin ich frierend heimgeschlichen.

Über meine Wangen 
Ist der Thau gegangen,
Und nun lös' ich stille 
Meiner Locken Fülle.
Daß ein Sturm erginge,
Sich darein verfinge,
Mich zum Himmel trüge --
Weit hinweg von dieser Welt der Lüge!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 8

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
6. I stood below in the lane
Language: English 
I stood below in the lane
to please him;
the nightingales were singing 
in all the windows
and I stayed there alone 
in the glare of the lightning,
until night gave way
and then I snuck home, freezing.

The dew is now gone 
from my cheeks
and I have loosened 
my abundant curls.
Would that a storm had come,
caught me up in itself,
and bore me off to heaven,
far away from this world of lies!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "The abandoned girl"
"Drunten auf der Gassen" = "Below in the lane"
"Drunten auf der Gassen stand ich" = "I stood below in the lane"
"Mädchenlied" = "Girl's song"
"Stelldichein" = "Rendez-vous"
"Trutzlied" = "Song of defiance"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

Translation © by Emily Ezust
7. Soll ich ihn lieben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Soll ich ihn lieben, 
Soll ich ihn lassen,
Dem sich mein Herz schon heimlich ergab?
Soll ich mich üben,
Recht ihn zu hassen?
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Wild ist er freilich, 
Heftig von Sitten,
Keiner begreift es, wie lieb ich ihn hab'.
Aber so heilig 
Kann er auch bitten --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Reichere könnt' ich, 
Weisere haben;
Gut ist im Leben ein sicher Stab.
Keiner doch gönnt' ich 
Den wilden Knaben --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Laß ich von schlimmer 
Wahl mich betören,
Besser, ich legte mich gleich ins Grab.
Klug ist es immer, 
Auf Rat zu hören --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 1

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
7. Should I love him or should I leave him
Language: English 
Should I love him 
or should I leave him,
he to whom my heart has already secretly yielded?
Should I teach myself 
to hate him deeply?
Advise me well but do not dissuade me!

To be sure he is wild
and short-tempered in manner -
no one can understand how I can like him so well.
But so saintly he can be 
when he begs!
Advise me well but do not dissuade me!

I could have a man more wealthy, 
or more intelligent;
it is good in life to have a reliable staff.
But I will not give up 
my wild boy to anyone...
Advise me well but do not dissuade me!

If I let myself remain infatuated 
with a bad selection,
it would be better if I simply laid myself in the grave.
It is always intelligent 
to heed advice...
Advise me well but do not dissuade me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 148

Translation © by Emily Ezust
8. Ach, wie so gerne bleib' ich euch ferne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach, wie so gerne 
Bleib' ich euch ferne,
Schimmernde Säle, von Kerzen erhellt!
Daß mir im Dunkeln
Zwei Augen funkeln,
Ist meine Wonne, ist meine Welt!

Sucht' ich doch allen 
Einst zu gefallen,
Habe verstohlen die Netze gestellt.
Einem mich schmücken,
Einen beglücken,
Ward meine Wonne, ward meine Welt!

Einsam in Stillen
Um seinetwillen
Pocht mir das Herz von Sehnsucht geschwellt:
Ihn zu umfangen,
An ihm zu hangen,
Bis mir in Wonnen schwindet die Welt!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 3

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
8. Ah, how gladly I can keep far away from you
Language: English 
Ah, how gladly 
I can keep far away from you,
bright halls illuminated by candles!
That at me, in the darkness,
two eyes twinkle,
that is my joy and my world!

Once I yearned 
to please everyone
and stealthily I threw out my nets.
But now, to adorn myself for one,
to make him happy -
this has become my joy and my world!

Alone in the silence, 
for him alone
throbs my heart, bursting with longing:
to embrace him, 
to cling to him,
until my bliss makes the world disappear!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 90

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris