Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mir träumte von einem Myrtenbaum, So blühenden hab' ich nie geseh'n. Die Nacht die ist vergangen, Der Traum will nicht vergehn. Was soll mir nun mein Sträußlein bunt, Was soll mir nun der Veilchenkranz? Ich wollt', es wären Myrten, Da führt' er mich zum Tanz. Zur Kirchen und hernach zum Tanz, Der Himmel wär' mir aufgethan! [O]1 Liebster, holder Liebster, Wie lange steht's noch an?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 11.
1 Fielitz: "Ach"Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Mir träumte von einem Myrtenbaum", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1879 [ voice and piano ], Wien, (Buchholz & Diebel Sort.) [sung text not yet checked]
- by Richard Barth (1850 - 1923), "Mädchenlied", op. 9 (Sechs Lieder für vierstimmigen Frauenchor (a capella)) no. 6, published 1885 [ four-part women's chorus a cappella ], Leipzig, Rieter-Biedermann  [sung text not yet checked]
- by Carl Bohm (1844 - 1920), "Mädchentraum", op. 326 (Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 94, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Mädchenlied", op. 3 (Vierzehn Lieder für 2 weibliche Stimme ohne Begleitung) no. 3, published 1897 [ vocal duet for female voices, unaccompanied ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Mädchentraum", op. 49 no. 34, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 34, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Mir träumte von einem Myrtenbaum", op. 40 no. 2, published 1895 [ high voice and piano ], from Acht Mädchenlieder von Paul Heyse, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Robert Gund (1865 - 1927), "Mädchenlied", op. 16 (Sechs Lieder für 1 hohe Singstimme -- für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Das Traum", op. 98 no. 1, published 1897 [ three-part women's chorus a cappella (SMzA) ], from Sechs Mädchenlieder für dreistimmigen Frauenchor (Sopran, Mezzo-Sopran und Alt) mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by (Ludwig) Bernhard Hopffer (1840 - 1877), "Mädchenlied", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Mir träumte von einem Myrtenbaum", op. 61 no. 3, published 1881 [ high voice and piano ], from Mädchenlieder, no. 3, Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Mädchenlied", op. 47 (Neun Lieder im Volkston) no. 1 (1906) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Georg Schumann (1866 - 1952), "Mir träumte von einem Myrtenbaum ", op. 35 no. 3, published 1904 [ voice and piano ], from Mädchenlieder für Gesang und Klavier, no. 3, Leipzig, F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Mir träumte von einem Myrthenbaum", op. 6 no. 3, published 1877 [ medium voice or low voice and piano ], from Mädchenlieder von Heyse. Ein Cyclus von Gesängen für 1 tiefe (oder mittlere) Stimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Benno Stolzenberg (1827 - 1908), "Mir träumte von einem Myrtenbaum ", op. 18 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1884 [ soprano and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
I dreamed of a myrtle tree that was blooming as I have never seen before. The night has passed but my dream will not dissipate. What is this colorful little bouquet to me now? What is this wreath of violets to me now? I wish it were of myrtle and that he were leading me to the dance. To the church and then to the dance, and then Heaven would be open to me! Oh darling, dear darling, how long must I still wait?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Traum" = "The dream"
"Mädchenlied" = "Girl's song"
"Mädchentraum" = "Girl's dream"
"Mir träumte von einem Myrtenbaum " = "I dreamed of a myrtle tree"
"Mir träumte von einem Myrthenbaum" = "I dreamed of a myrtle tree"
Note: myrtle was used for bridal wreathes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Gedichte, in Jugendlieder, in Mädchenlieder [uses numbering from 1872 edition], no. 3
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 84