Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The bestiary
Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)
View original-language texts alone: Le Bestiaire
Admirez le pouvoir insigne Et la noblesse de la ligne: Elle est la voix que la lumière fit entendre Et dont parle Hermès Trismégiste en son Pimandre.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 1, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 1 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).
Admire his distinguished authority And the nobility of his family tree: This is the voice of the light made audible And spoken of by Hermès Trismegistus in his Pimander.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 1, first published 1908
Go to the general single-text view
Translator's Notes:
“Hermes the Thrice-Greatest” (Ἑρμῆς ὁ Τρισμέγιστος or Mercurius ter Maximus) is a legendary Greek author whose seventeen writings form the basis of Hermeticism.
The first chapter of the Corpus Hermeticum. sometimes called “The Discourse of Poimandres,” (in Greek, Ποιμάνδρης), written c200 CE, compiled by medieval Byzantine authors, and translated into Latin in the fifteenth century by Italian humanists.
In Apollonaire’s notes to his Bestiary, he quotes: “‘Soon', we read in the Pimander, ‘they descend into the shadows….and an inarticulate cry rises from there that seems the voice of light.’ This ‘voice of light’ is the drawing itself, that is to say, the line. And when light expresses itself completely, everything becomes colored. Painting is, properly, a language of light.”
This text was added to the website: 2023-08-23
Line count: 4
Word count: 29
Du Thrace magique, ô délire! Mes doigts sûrs font sonner la lyre. Les animaux passent aux sons De ma tortue, de mes chansons.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Tortue", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 2, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908, in La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain, no. 2 of 18.
My sure fingers pluck the strings of the lyre of magical Thrace (how exciting!). The animals pass accompanied by the sounds of my turtle, of my songs.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Tortue", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 2, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 4
Word count: 27
Mes durs rêves formels sauront te chevaucher, Mon destin au char d'or sera ton beau cocher Qui pour rènes tendus à frénésie, Mes vers, les parangons de toute poésie.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Cheval", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 3, first published 1908
See other settings of this text.
First appeared in the revue La Phalange, June 15, 1908, in "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" no. 3 of 18, and later in the 1911 publication of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", Paris, Deplanche.
My harsh formal dreams will know how to mount you, my gold-charioted destiny will be your handsome coachman and the reins, stretched in a frenzy, will be my lines of verse, the paragons of all poetry.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Cheval", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 3, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 4
Word count: 36
Les poils de cette chèvre et même Ceux d'or pour qui prit tant de peine Jason, ne valent rien au prix Des cheveux dont je suis épris.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Chèvre du Thibet", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 4, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 4 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).
The fleece of this goat, and even that Of gold for which Jason took such pains, Are worthless compared to The locks that I yearn for.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Chèvre du Thibet", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 4, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-25
Line count: 4
Word count: 26
Tu t'acharnes sur la beauté. Et quelles femmes ont été Victimes de ta cruauté! Eve, Eurydice, Cléopâtre ; J'en connais encor trois ou quatre.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Serpent", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 5, first published 1911
See other settings of this text.
You attack beauty. And what women have been Victims of your cruelty! Eve, Eurydice, Cleopatra; I know three or four more.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Serpent", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 5, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-07-13
Line count: 5
Word count: 21
Je souhaite dans ma maison : Une femme ayant sa raison, Un chat passant parmi les livres, Des amis en toute saison Sans lesquels je ne peux pas vivre.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Chat", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 6, first published 1911
See other settings of this text.
I wish to have in my house: a woman with a sane mind, a cat moving among the books, and friends in all seasons without whom I cannot live.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Chat", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 6, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 5
Word count: 29
Ô lion, malheureuse image Des rois chus lamentablement, Tu ne nais maintenant qu'en cage À Hambourg, chez les Allemands.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Lion", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 7, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 6 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).
O lion, unhappy emblem Of kings hunted lamentably, Now you're born in cages at the Hamburg zoo, home to Germans.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard and Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Lion", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 7, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-23
Line count: 4
Word count: 20
Ne sois pas lascif et peureux Comme le lièvre et l'amoureux. Mais, que toujours ton cerveau soit La hase pleine qui conçoit.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Lièvre", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 8, first published 1908
See other settings of this text.
First appeared in the revue La Phalange, June 15, 1908, in "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" no. 7 of 18, and later in the 1911 publication of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", Paris, Deplanche.
Don't be lustful and anxious Like the jack and his jill. But let your mind always be filled like The fat doe that is fruitful.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard and Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Lièvre", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 8, first published 1908
Go to the general single-text view
Translators' note for line 4: The female hare can conceive again while still pregnant.
This text was added to the website: 2023-08-23
Line count: 4
Word count: 26
Je connais un autre connin Que tout vivant je voudrais prendre. Sa garenne est parmi le thym Des vallons du pays de Tendre.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Lapin", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 9, first published 1908
See other settings of this text.
First appeared in the revue La Phalange, June 15, 1908, in "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" no. 8 of 18, and later in the 1911 publication of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", Paris, Deplanche.
I know another rabbit which I would like to catch alive. Her warren is among the thyme in the vales of the Land of Love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Lapin", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 9, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-23
Line count: 4
Word count: 25
Avec ses quatre dromadaires Don Pedro d'Alfaroubeira Courut le monde et l'admira. Il fit ce que je voudrais faire Si j'avais quatre dromadaires.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dromadaire", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 10, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908, no. 9 in La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain
With his four dromedaries, Don Pedro d'Alfaroubeira Wandered and wondered at the world. He did what I would like to do If I had four dromedaries.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dromadaire", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 10, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-25
Line count: 5
Word count: 26
Belles journées, souris du temps, Vous rongez peu à peu ma vie. Dieu! Je vais avoir vingt-huit ans, Et mal vécus, à mon envie.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Souris", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 11, first published 1911
See other settings of this text.
Lovely days, mouse of time, You gnaw little by little at my life. God! I wil soon be twenty-eight, With a troubled mind, filled with desires.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Souris", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 11, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 4
Word count: 26
Comme un éléphant son ivoire, J'ai en bouche un bien précieux. Pourpre mort!.. J'achète ma gloire Au prix des mots mélodieux.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Éléphant", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 12, first published 1911
See other settings of this text.
Like an elephant its ivory, I have a precious good in my mouth. Purple death!.. I buy my glory At the cost of melodious words.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Anyi Sharma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Éléphant", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 12, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-07-21
Line count: 4
Word count: 25
Regardez cette troupe infecte Aux mille pattes, aux cent yeux : Rotifères, cirons, insectes Et microbes plus merveilleux Que les sept merveilles du monde Et le palais de Rosemonde!
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 13, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 10 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).
Behold this infestation with a thousand feet, one hundred eyes: Zooplankton, mites, insects And microbes more marvelous Than the seven wonders of the world Or the palace of Rosemonde!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 13, first published 1908
Go to the general single-text view
Translation of title "Orphée" = "Orpheus"Translator's note: Apollonaire’s notes to his Bestiary state: “This palace was the proof of the King of England’s love for his mistress, as recounted in these lines from a poem whose author I do not know:
To shelter Rosemonde from the malice She suffered from his queen, The king built Rosemonde a palace More beautiful than ever seen."
This text was added to the website: 2023-08-23
Line count: 6
Word count: 29
Le travail mène à la richesse, Pauvres poètes, travaillons ! Le chenille en peinant sans cesse Devient le riche papillon.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Chenille", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 14, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 11 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).
Work leads to wealth, so we, poor poets, must work! The caterpillar by constant effort becomes the rich butterfly.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Chenille", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 14, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-23
Line count: 4
Word count: 19
Nos mouches savent des chansons Que leur apprirent en Norvège Les mouches ganiques qui sont Les divinités de la neige.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La mouche", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 15, first published 1911
See other settings of this text.
Our houseflies know songs Which they learned in Norway from Those bright*1 flies who are The gods of snow*2.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La mouche", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 15, first published 1911
Go to the general single-text view
Translator's notes:
Line 3 word 2: perhaps from the Greek “ganos” (γάνος) meaning brightness or sheen
Line 4: Apollonaire’s notes to his Bestiary state: “Not all of them take the form of snowflakes; many have been tamed by the Finnish or Lapp sorcerers and obey them. The magicians hand them down from father to son and keep them imprisoned in boxes where they are invisible, ready to fly out in a swarm and torment thieves, while singing magic words that are as immortal as they are.”
This text was added to the website: 2023-08-23
Line count: 4
Word count: 19
Puces, amis, amantes même, Qu'ils sont cruels ceux qui nous aiment ! Tout notre sang coule pour eux. Les bien-aimés sont malheureux.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Puce", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 16, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange no. 24, June 15, 1908, as no. 13 in La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain, a collection of 18 poems, and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée, Paris, Deplanche, 1911.
Fleas, friends, lovers even, They are cruel, those who love us! All our blood flows for them1. The beloved are unhappy.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Puce", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 16, first published 1908
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Ssatirical, since this is simlar in phrasing to section of the Catholic communion rite: “…his body, given for us."
This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 4
Word count: 21
Voici la fine sauterelle, La nourriture de saint Jean. Puissent mes vers être comme elle, Le régal des meilleures gens.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La sauterelle", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 17, first published 1911
See other settings of this text.
Behold the fine locust, The nourishment of St. John. Would that my verses could be like her, A feast for the very best folk.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La sauterelle", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 17, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-25
Line count: 4
Word count: 24
Que ton cœur soit l'appât et le ciel, la piscine ! Car, pêcheur, quel poisson d'eau douce ou bien marine Égale-t-il, et par la forme et la saveur, Ce beau poisson divin qu'est JÉSUS, Mon Sauveur ?
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 18, first published 1911
See other settings of this text.
May your heart be the bait and your heart, the pool! Since, fisherman, what freshwater or saltwater fish Can equal, in form and in taste, That beautiful, fish divine, JESUS, My Savior?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 18, first published 1911
Go to the general single-text view
Translator's notes:
Line 2, word 2: similar sound to pécheur, meaning “sinner”
Line 4, word 7: similar sound to saveur, meaning “to know”
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 4
Word count: 32
Dauphins, vous jouez dans la mer, Mais le flot est toujours amer. Parfois, ma joie éclate-t-elle? La vie est encore cruelle.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dauphin", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 19, first published 1911
See other settings of this text.
Dolphins, you play in the sea, But the tide is always bitter. Perchance, my joy may burst forth? But life is ever so cruel.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Dauphin", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 19, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-25
Line count: 4
Word count: 24
Jetant son encre vers les cieux, Suçant le sang de ce qu'il aime Et le trouvant délicieux, Ce monstre inhumain, c'est moi-même.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Poulpe", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 20, first published 1911
See other settings of this text.
Squirting his ink at the sky, sucking the blood of what he loves and finding it delicious... that inhuman monster is me.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Poulpe", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 20, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 4
Word count: 22
Méduses, malheureuses têtes Aux chevelures violettes Vous vous plaisez dans les tempêtes, Et je m'y plais comme vous faites.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Méduse", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 21, first published 1911
See other settings of this text.
Jellyfish, unfortunate heads with purple hair, you enjoy storms, and I enjoy them as you do.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Méduse", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 21, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of titles
"La Méduse" = "The Jellyfish"
"Les Méduses" = "Jellyfish"
This text was added to the website: 2022-09-23
Line count: 4
Word count: 16
Incertitude, ô mes délices Vous et moi nous nous en allons Comme s'en vont les écrevisses, À reculons, à reculons.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Écrevisse", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 22, first published 1911
See other settings of this text.
Uncertainty, oh my delight. You and I, we go onward Just like the crawfish, Backwards, always backwards.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "L'Écrevisse", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 22, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-25
Line count: 4
Word count: 17
Dans vos viviers, dans vos étangs, Carpes, que vous vivez longtemps ! Est-ce que la mort vous oublie, Poissons de la mélancolie.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Carpe", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 23, first published 1911
See other settings of this text.
Within your environs, your pools, Carp, you live such a long time! Is it that Death has forgotten you, Fish of woe?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Carpe", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 23, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-25
Line count: 4
Word count: 22
La femelle de l'alcyon, L'Amour, les volantes Sirènes, Savent de mortelles chansons Dangereuses et inhumaines. N'oyez pas ces oiseaux maudits, Mais les Anges du paradis.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 24, first published 1911
See other settings of this text.
Notes provided by Laura Prichard:
Line 1 : Classical mythology included references to female kingfishers nesting by the sea; the practice was said to cause the Gods to restrain the wind and waves.
Apollonaire’s notes to his Bestiary state (Laura Prichard's translation): “The sailors, hearing the female king-fisher sing, prepared to die, except around mid-December, when these birds make their nests, and the sea was believed to be calm. As for Love and the Sirens, these marvelous birds sing so harmoniously that life itself is not too high a price to pay for the pleasure of hearing such music.”
The female kingfisher, Love, [and] the winged Sirens, Know deadly songs, Dangerous and inhuman. Don’t listen to those cursed birds, But instead, the angels of paradise.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Orphée", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 24, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 6
Word count: 26
Sachè-je d'où provient, Sirènes, votre ennui Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit ? Mer, je suis, comme toi, plein de voix machinées Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Les sirènes", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 25, first published 1911
See other settings of this text.
Could I ever understand from where your ennui originates, Sirens, When you lament, [your voices] carried on the wind, in the night? O Sea, I am, like you, full of machinating voices And my singing vessels are called years.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Les sirènes", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 25, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of titles"Les Sirènes" = "The sirens"
"Sirènes" = "Sirens"
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 4
Word count: 39
Colombe, l'amour et l'esprit Qui engendrâtes Jésus-Christ, Comme vous j'aime une Marie. Qu'avec elle je me marie.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Colombe", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 26, first published 1911
See other settings of this text.
Dove, love and spirit Who begat Jesus Christ, Like you, I love a [girl named] Mary. With her, I will marry.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Colombe", written 1910, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 26, first published 1911
Go to the general single-text view
Translator's note: "Dove" refers to Mary, the mother of Jesus. This poem plays with the different meaning of Mary and marry.This text was added to the website: 2016-04-10
Line count: 4
Word count: 21
En faisant la roue, cet oiseau, Dont le pennage traîne à terre, Apparaît encore plus beau, Mais se découvre le derrière.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Paon", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 27, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 15 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).
When he spreads his tail like a fan, this bird whose plumage drags on the ground, appears even more beautiful, but exposes his behind.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Paon", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 27, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 4
Word count: 24
Mon pauvre cœur est un hibou Qu'on cloue, qu'on décloue, qu'on recloue. De sang, d'ardeur, il est à bout. Tous ceux qui m'aiment, je les loue.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Hibou", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 28, first published 1908
See other settings of this text.
First published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 16 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).
My poor heart is an owl which is nailed to a door, un-nailed, and nailed again. It has reached the limit of its blood and its ardour. I praise all the people who love me.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Hibou", appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 28, first published 1908
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-23
Line count: 4
Word count: 35
Oui, j'irai dans l'ombre terreuse Ô mort certaine, ainsi soit-il ! Latin mortel, parole affreuse, Ibis, oiseau des bords du Nil.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Ibis", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 29, first published 1911
See other settings of this text.
Notes provided by Laura Prichard and Qi Feng Wu: the Underworld is where the Shades, or spirits of the Dead, dwell in Classical Mythology. Ibises were sometimes mummified and buried with the dead, and depicted in Egyptian tomb paintings.
Yes, I'll go down to the earthy shades O certain death, so be it! Deadly Latin [name], the dreadful word, Ibis, bird of the banks of the Nile.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard and Qi Feng Wu, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Ibis", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 29, first published 1911
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-08-23
Line count: 4
Word count: 28
Ce chérubin dit la louange Du paradis, où, près des anges, Nous revivrons, mes chers amis Quand le bon Dieu l'aura permis.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Bœuf", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 30, first published 1908
See other settings of this text.
First appeared in the revue La Phalange, June 15, 1908, in "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" no. 18 of 18, and later in the 1911 publication of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", Paris, Deplanche.
Note provided by Laura Prichard: In classical mythology, the ox is both a moon symbol (ridden by the goddess Diana/Artemis) and a sun symbol (representing kingly power and strength). Cherubim are sometimes depicted as winged oxen in European art.
This cherub sings hymns of praise Of paradise, where, near the angels, We’ll live again, my dear friends Whenever the good Lord allows.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Bœuf", written 1908, appears in Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée, no. 30, first published 1908
Go to the general single-text view
Translator's note for line 1: The French word louange is a contraction of “louer” (to praise) and “ange” (angel).
This text was added to the website: 2023-08-25
Line count: 4
Word count: 23