Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gregor on the Stone
Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)
View original-language texts alone: Gregor auf dem Stein
Herolde ritten von Ort zu Ort, Verkündend rings der Königin Wort. So spricht die Königin: "Wehe dem Land, Deß Regiment steht in Weibes Hand, Zehn Jahre brachten verderblichen Krieg, Zehn Jahre brachten den Heiden den Sieg, Und eure Felder liegen verheert, Und eure Türme liegen zerstört!" So spricht die Königin: "Zwanzig Jahr Ist dieser Thron des Königes baar, Mein Bruder legte den Purpur ab, Bußfertig wählt er den Pilgerstab, Am Jordan, wehe! ruht sein Gebein, Die Schwester blieb nun Königin allein!" So spricht die Königin: "Meine Pflicht Euch zu erfüllen, zag ich nicht, Darum vernehmt: weß starke Hand Den Heidenfürsten überwand, Ihm, wer er sei, geb' ich zum Lohn Mich selbst und meinen Königsthron!"
Messengers rode throughout the lands Spreading abroad the words of the Queen. And thus says the Queen: “Woe to the land which is ruled by the hand of a woman. The past ten years have brought ruinous war and victory to the heathens. And your fields are laid to waste and your castles lie in ruins.” And thus says the Queen: “For twenty years this throne has not seated a King. My brother renounced his purple robes and, as a penitent, chose a pilgrim’s staff. Alas, his mortal remains are resting in Jordan and now his sister remains alone as Queen!” And thus says the Queen: “In order to fulfil my duty to you, I do not hesitate to state loud and clear – to whomever subdues the heathen rulers, whoever he may be, I shall give myself and my throne as a reward.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Catherine Watts, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-21
Line count: 21
Word count: 144
Im Schloß, da brennen der Kerzen viel, Da hallt ein lieblich Saitenspiel. Da schmettern Trompeten jubelnd hinein, Da tanzt man fröhlichen Siegesreihn, Da singt man Preis dem Heldenschwert, Das mächt'ger Feinde Trotz zerstört. Im Garten unten, im Feld und Hain, Da dämmert heimlich der Mondenschein; Da führt die laue Frühlingsluft Gar süßen Lindenblütenduft. Da wandeln zwei zu einander gesellt, Das ist die Königin und ihr Held. "Mein junger Held, ein zwiefach Heil Ward mir am heut'gen Tag zu Teil." "O Königin, mein Ruhm ist hin, Seit du des Siegers Siegerin." Und weiter wandeln die Beiden fort: "Mein Freund, warum verstummte dein Wort?" "Mich dünkt, es klang, - gieb, Herrin, Acht - Ein banger Wehruf durch die Nacht." "Mein Freund, das ist die Nachtigall, Die drüben nistet im Linden wall." Und weiter gehn sie den Pfad entlang: "Mein Liebster, was hemmte deinen Gang?" "Mich dünkt, o süßes Weib, Es schritt unfern uns zweien ein Dritter mit. Mich dünkt er trug ein Pilgergewand, Er streckte dräuend empor seine Hand!" "Mein Liebster, der Mond hat dich geneckt Der in dem Nebel Gestalten weckt; Laß Nachtigall und Mondenschein, Du sollst ja nun mein König sein!" "O Königin, dein eigen ist dies Herz, Seit dich mein Blick gegrüßt!" "Wohlan, mein Held! So mache kund Der Priester unsrer Herzen Bund!"
In the castle, many candles are burning and the walls echo to the strain of sweet stringed instruments. Trumpets enter, joyfully blaring. People dance merry victory dances and sing praises to the hero’s sword which destroys powerful enemies. In the garden down below, moonlight secretly bathes field and grove and the sweet smell of linden blossom is carried along on the balmy Spring breeze. Two people stroll side by side, It’s the Queen and her Hero. “My dear young Hero, I am doubly blessed on this day.” “O Queen, on account of my glory You are the victriss of the victor.” And the two stroll on further. “My friend, why have you fallen silent?” “It seems to me that a cry of melancholy rang out through the night. Oh, take care my lady.” [... ...] And they go further down the path. “My darling, what makes your footsteps falter?” “Oh sweet lady, I thought a third person was walking with us in the distance. I thought he wore a pilgrim’s cloak. He raised his hand so menacingly.” “My darling, the moon is teasing you by awakening shapes in the mist. Put aside nightingales and moonlight, It’s time for you to be my King.” “Oh Queen, ever since I set eyes on you, my heart is yours.” “Come now my hero, and let the priest declare the bond of our hearts.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Catherine Watts, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-22
Line count: 36
Word count: 228
Der junge König und sein Gemahl,
Die saßen zusammen im hohen Saal.
Sie war an Huld und Anmuth reich;
Er schaute finster und war so bleich.
"Gregor, mein holder Freund, o sprecht.
Hat Wer gekränkt euer königlich Recht?" --
""Frau Kön'gin, ich trag' ein gutes Schwert,
Das jegliche Kränkung von sich wehrt."" --
"Gregor, mein Freund, gesteht mir's ein,
Es zehrt ein Fieber an eurem Gebein!"
""Frau Kön'gin, ich habe noch heilt mit Lust
Den wilden Bären zu jagen gewußt.""
"Gregor, so drückt euch geheime Schuld;
Vertraut euch Christo und seiner Huld!" --
""Frau Königin, gestern empfing ich schon
Für meine Sünden Absolution."" --
"Ach fühltest, Gregor, du mein liebend Herz,
Mitteilend lindertest du deinen Schmerz!" --
""Mein Weib, mein Leben, du meine Lust!
Zerreißen auch dir das Herz in der Brust?
...
""O hätte mich nimmer mein treues Roß
Getragen in dieses leuchtende Schloß!
""O hätte nimmer mein siegreich Schwert
Den übermüthigen Feinden gewehrt!
""O wärst du nimmer und dein Thron
Gewesen des kühnen Siegers Lohn!""
"Weh, wehe Gregor! was treibt, o sprich,
Zu so vermessenen Worten dich?" --
""Ja, wehe! ich bin ein Fürstensohn,
Und doch geboren für keinen Thron.
""Der Eltern sündigem Vergehn
Sollt' ich durch Buße Verzeihung erstehn.
""Noch hab' ich gebetet, gebüßet nicht,
Noch liegt auf ihnen der Sünde Gewicht!""
"Du hast mir nie deiner Heimat Land,
Mir nie den Namen der Eltern genannt?"
""Fremd blieben mir Land und Eltern bis jetzt:
Als ein Kindlein ward ich ausgesetzt.
""Es trieb die See ein Kästchen an's Land,
Darin ein Fischer den Knaben fand."" --
"Weh, Knabe! und kenn' ich dein enges Gemach, --
Doch künde mir du deiner Eltern Schmach!"
""Vernimm denn, o Weib, -- doch starre mir nicht
So ängstlich fragend ins Gesicht --
""Daß meine Mutter -- verstumme mein Mund!
Und mache den Frevel niemals kund --
""Daß meine Mutter in Liebe ein Jahr
Dem eigenen Bruder ergeben war.""
"Das Kreuz, Gregor! -- o qualvoller Tag!
Das Pergament bringe mir, das bei dir lag!" --
Er brachte schleunig das Pergament:
""Sagt, Königin, ob ihr die Schrift hier kennt?""
Er brachte das goldne Kreuz herbei,
Sie stürzte zur Erde mit lautem Schrei.
Sie raufte verzweifelnd das dunkle Haar:
"Verflucht die Stunde, die dich gebar!
"Verflucht du König! verflucht dein Weib,
Das selber dich trug in seinem Leib!"
Ohnmächtig lag sie. Ihr Sohn Gregor
Schritt schweigend hinaus vor des Schlosses Thor.
Text Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), written 1832, appears in Romanzen und Legenden, in Gregor auf dem Steine. Legende, no. 3, first published 1840
Go to the general single-text view
The young King and his spouse sat together in the great hall. She was rich in beauty and loveliness. He looked bleak and was very pale. “Gregor my fair friend, oh tell me - Has someone insulted your Kingship?” “My Queen, I carry a good sword that can defend me from any insult.” “Gregor my friend, admit to me that a fever is sapping the strength from your body.” “My Queen, I even knew how to heal the wounds made by the wild bears I hunted.” “Gregor, if a secret guilt oppresses you, then trust in Christ and His graciousness.” “My Queen, yesterday I received absolution for my sins.” “Oh feel this, Gregor, my own dear heart, that you have given me a share of your pain.” “My wife, my life, my joy, Is your heart also breaking in your body? [... ...] [... ...] Oh, if only my faithful horse had never brought me to this shining castle! Oh, if only my sword had never been victorious over those arrogant enemies! Oh, if only you and your throne had never been the reward for the brave victor!” “Oh woe, woe Gregor! Oh tell me what is driving you to speak such bold words.” “Yes, alas! I am the son of a Prince and yet not born for any throne. I have to gain forgiveness through penance for my parents’ sinful misconduct. Until now I have prayed, but not paid penance and so the weight of their sins lie on them still. “ “You’ve never told me where you come from or the names of your parents.” “Until now I didn’t know where I came from or the names of my parents. I was abandoned as a young child. The sea washed a casket onto the land. A fisherman found the young lad inside.” “Oh woe, young lad, and I know your cramped chamber. But tell me of your parents’ disgrace.” “Listen well, oh my wife – but don’t stare up into my face so anxiously and so full of questions.” My mother – oh silence my mouth and never let this heinous deed known - My mother submitted to her own brother in love for a year.” “The cross Gregor – oh cursed day. Bring me the parchment that was next to you.” He quickly brought the parchment. “Tell me, oh queen, whether you recognise the handwriting.” He brought the diamond-encrusted cross and she fell to the ground with a loud cry. She tore despairingly at her golden hair. “Cursed be the hour that gave birth to you. Cursed be you, the King. Cursed be your wife as she bore you herself in her womb.” She lay there unconscious. Her son Gregor silently slipped away through the castle door.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Catherine Watts, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), written 1832, appears in Romanzen und Legenden, in Gregor auf dem Steine. Legende, no. 3, first published 1840
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Loewe's version.
This text was added to the website: 2020-12-23
Line count: 64
Word count: 454
Ein Klippeneiland liegt im Meer, Die Stürme sausen drüberher, Die Wogen sprützen drüber hin, Nicht Baum noch Kräuter wachsen drin. Dort haust ein Siedler manch ein Jahr; Sein Kleid, das ist sein eignes Haar, Sein Pfühl, das ist der harte Stein, Sein Dach, das ist der Wolken Reihn. Das ist Gregors unfürstlich Haus, Der singet in die Nacht hinaus: »Der Sinn ist leer, die Welt ist fern, Ich liege hier vor meinem Herrn! Der Du mich hast Jahr aus Jahr ein Bewahrt auf diesem öden Stein; Und mich ernährt mit diesem Moos, Nimm auf mich in der Gnaden Schoß! Du hast ein makelloses Lamm Erhöhet an des Kreuzes Stamm; Du gossest aus ein teures Blut, Das allerwegen Wunder tut: Laß, Herr der Gnaden und der Huld, Abwaschen es auch unsre Schuld. Noch fesselt uns des Todes Band, Du bist es, der ihn überwand. Du fester Fels, du starker Hort, Ich zweifle nicht an Deinem Wort: Laß kommen uns nach dieser Zeit Dein Reich der Kraft und Herrlichkeit.«
A rocky isle lies in the sea. Storms rage over it. Waves surge around it. Neither trees nor plants grow on it. A settler has lived there for many a year. His clothes are made from his own hair. His pillow is hard stone. Banks of clouds are his roof. That is Gregor’s humble home. He sings out loud into the night: “My spirit is emptied; the world is far away. I lie here before my Lord. As You have preserved me on this bleak stone and nourished me throughout the years with this moss, so receive me into Your holy protection. [... ... ... ... ... ...] The chain of death still shackles us. You are the one who overcame it. You, the firm rock; You the steadfast refuge I do not doubt Your word. After all this time, let Your abundance of strength and glory come to us.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Catherine Watts, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-23
Line count: 28
Word count: 144
Wie bräutlich glänzt das heilige Rom! Wie festlich woget der Menschenstrom! Wer wird mit dreien Kronen geziert? Zu Petri hohem Stuhle geführt? Das ist der Büsser, das ist Gregor, Ihn hub des Herren Hand empor! Wer ist die Pilgerin, schwach und alt, Die zu den sieben Hügeln wallt? Sie rastet nicht, sie labt sich nicht, Es ruht auf ihr ein schwer Gewicht. Und in dem Beichstuhl sitzt Gregor Und neigt zur Pilgerin sein Ohr. Doch als das Weib die Beichte spricht, Wie freudig glänzt sein Angesicht! »Durch meines heil'gen Amtes Kraft Lös' ich dich aus der Sünden Haft!« »Du läßest Deinen Diener nun, O Herr der Huld, in Frieden ruhn!«
Holy Rome sparkles like a bride How joyfully the crowds of people surge forth. But who is being adorned with three crowns and led towards the high chair of Saint Peter? That is the penitent; that is Gregor. The hand of the Lord is raising him up. But who is the pilgrim, weak and old, who is on a pilgrimage to the seven hills? She moves slowly; she takes no refreshment. A heavy weight rests on her. And Gregor sits in the confessional and gives the pilgrim his ear. But with what joy does his countenance light up as the lady makes her confession. “Through the power of my holy office, I release you from the prison of your sins.” “Oh Lord of grace, let Your servant now rest in peace.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Catherine Watts, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-12-23
Line count: 18
Word count: 131