8 Arrangements de chants populaires

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Word count: 1050
Original language: 8 Folk Song Arrangements
1. Lord! I married me a wife [sung text checked 1 time]
Lord! I married me a wife!
She gave me trouble all my life!
Made me work in the cold rain and snow.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seigneur, j'ai épousé une femme !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
1. Seigneur, j'ai épousé une femme !
Seigneur, j'ai épousé une femme !
Elle m'a donné des ennuis toute ma vie !
M'a fait travailler dans la pluie et la neige froides.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-31 13:08:42
Line count: 3
Word count: 25

Translation © by Guy Laffaille
2. She's like the swallow [sung text checked 1 time]
She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore,
I love my love and love is no more.

'Twas out in the garden this fair maid did go,
A-picking the beautiful primerose;
The more she pluck'd the more she pulled
Until she got her aperon full.

It's out of those roses she made a bed,
A stony pillow for her head.
She laid her down, no word did say,
Until this fair maid's heart did break.

She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore,
I love my love and love is no more.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle est comme l'hirondelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Sie gleicht einer Schwalbe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
2. Elle est comme l'hirondelle
Elle est comme l'hirondelle qui vole si haut,
Elle est comme la rivière qui ne coule jamais à sec,
Elle est comme l'éclat du soleil sur
J'aime mon amour et l'amour n'est pas plus.

C'était dans le jardin que la belle jeune fille était allée,
À la cueillette de magnifiques roses fraîche ;
Plus elle  cueillait, plus elle tirait,
Jusqu'à ce que son tablier soit rempli.

C'est de ces roses qu'elle a fait un lit,
Un oreiller en pierre pour sa tête.
Elle se coucha par terre, aucun mot ne fut prononcé,
Jusqu'à ce que le cœur de cette belle jeune fille se brisât.

Elle est comme l'hirondelle qui vole si haut,
Elle est comme la rivière qui ne coule jamais à sec,
Elle est comme l'éclat du soleil sur
J'aime mon amour et l'amour n'est pas plus.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-29 10:53:40
Line count: 16
Word count: 138

Translation © by Guy Laffaille
One midsummer's morn as I were a-walking
The fields and the meadows were covered with green,
The birds a-sweetly singing so pleasant and so charming,
So early in the morning by the break of the day.

Arise, arise, go pluck your love a posy
of the prettiest flowers that grows in yonder green.
O yes I'll arise and pluck lilies, pinks and roses
All for my dearest Lemady, the girl I adore.

O Lemady, O Lemady what a lovely lass thou art
Thou art the fairest creature that ever my eye did see!
I'll play you a tune all on the pipes of ivory
So early in the morning by the break of the day.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
3. Lemady
Un matin d'été, comme je marchais,
Les champs et les prairies étaient couverts de vert,
Les doux chants des  oiseaux étaient si agréables et si charmants,
De tôt le matin jusqu'à la fin du jour.

Debout, debout, cueille pour ton amour un petit bouquet
Des plus belles fleurs qui poussent dans ce vert,
Oh oui, je me lèverai et je cueillerai là-bas des lis, des œillets et des roses,
Tous pour ma Lemady chérie, la fille que j'adore.

Ô Lemady, ô Lemady, quelle adorable fille tu es,
Tu es la plus belle créature que mon œil n'ait jamais vue !
Je jouerai pour toi un air sur les tuyaux d'ivoire,
De tôt le matin jusqu'à la fin du jour.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-31 13:09:02
Line count: 12
Word count: 119

Translation © by Guy Laffaille
4. Bonny at morn [sung text checked 1 time]
The sheep's in the meadows, the kye's in the corn,
Thou's ower lang in thy bed, bonny at morn.
Canny at night, bonny at morn,
Thou's ower lang in they bed,
Bonny at morn.

The bird's in the nest, the trout's in the burn,
Thou hinders thy mother in many a turn.
Canny at night, bonny at morn,
Thou's ower lang in they bed,
Bonny at morn.

We're all laid idle wi' keeping the bairn,
The lad winnot work and the lass winnot lairn.
Canny at night, bonny at morn,
Thou's ower lang in they bed,
Bonny at morn.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Beau le matin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Niedlich am Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
4. Beau le matin
Les moutons sont dans les prairies, la vache est dans le blé,
Tu es allongé sur ton lit, beau le matin,
Malin la nuit, beau le matin,
Tu es allongé sur ton lit,
Beau le matin.

L'oiseau est dans le nid, la truite est dans le ruisseau,
Tu gênes ta mère par tes tours,
Malin la nuit, beau le matin,
Tu es allongé sur ton lit,
Beau le matin.

Nous sommes tous allongés à paresser en gardant les enfants,
Le garçon ne veut pas travailler et la fille ne veut pas apprendre,
Malin la nuit, beau le matin,
Tu es allongé sur ton lit,
Beau le matin.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-29 10:54:47
Line count: 15
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
5. Bugeilio'r Gwenith Gwyn [sung text checked 1 time]
My sy'n fachgen ifanc ffôl
Yn caru'n ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.

Pam na ddeui ar fy ôl 
Rhyw ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.

Tra bo dwr y môr yn hallt,
A thra bo'ngwallt yn tyfu;
A thra bo calon yn fy mron,
Mi fyddai'n ffyddlon iti.

Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion:
P'run ai myfi, ai arall, Gwen,
Sydd orau gen dy galon?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Osian Gwynn Ellis) , "For I had wooed her oft and long", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Surveiller le blé blanc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Den weißen Weizen hüten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
5. Surveiller le blé blanc
Je suis un jeune garçon qui à la folie
Adore sa fantaisie,
Je surveille le blé blanc
Et d'autres font la récolte.

Pourquoi ne pas me suivre
Un jour après l'autre ?
Parce que je te vois, petite fille,
Plus pure, plus pure, chaque jour.

Tant que l'eau de la mer est salée,
Et tant que mes cheveux poussent,
Et tant qu'il y a un cœur dans ma poitrine,
Je te serai fidèle.

Dis-moi la vérité sans fard,
Et donne-moi une réponse scellée :
Qui de moi ou d'un autre, Gwen,
Est le préféré de ton cœur ?

Authorship

  • Translation from Welsh (Cymraeg) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-31 13:09:21
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
6. Dafydd y Garreg Wen [sung text checked 1 time]
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant;
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.

Llifai'r alawon o'r tannau yn lli,
Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi.
Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân;
Gwywodd yr awen, a thawodd y gân.

Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
 -- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. --
Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant.
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
6.
Apportez-moi ma harpe, dit David,
Que je puisse jouer avant de mourir.
Levez mes mains jusqu'aux cordes,
Dieu vous bénisse, mon amour et mes enfants.

Les mélodies coulaient des cordes dans la mer,
Les cordes de ma harpes étaient douces avec moi,
Il restera de l'exubérance et du feu ;
La muse est fanée, son chant de paix est fini.

La nuit dernière j'ai entendu une voix angélique appeler :
David, viens chez nous et joue dans la vallée de la mort,
Harpe de ma jeunesse ! Adieu à tes cordes.
Dieu vous bénisse, mon amour et mes enfants.

Authorship

  • Translation from Welsh (Cymraeg) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-29 10:55:37
Line count: 12
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
7. The False Knight upon the road [sung text checked 1 time]
The knight met the child in the road.
O where are you going to?
said the knight in the road.
I am going to my school,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
I am going to my school,
said the child as he stood.

O what are you going there for?
said the knight in the road.
For to learn the Word of God,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
For to learn the Word of God,
said the child as he stood.

O what have you got there?
said the knight in the road.
I have got my bread and cheese,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
I have got my bread and cheese,
said the child as he stood.

O won't you give me some?
said the knight in the road.
No, ne'er a bite nor crumb,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
No, ne'er a bite nor crumb,
said the child as he stood.

I wish you was on the sands,
said the knight in the road.
Yes, and a good staff in my hands,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
Yes, and a good staff in my hands,
said the child as he stood.

I wish you was in the sea,
said the knight in the road.
Yes, and a good boat under me,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
Yes, and a good boat under me,
said the child as he stood.

I think I hear a bell,
said the knight in the road.
Yes, and it's ringing you to hell,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
Yes, and it's ringing you to hell,
said the child as he stood.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le perfide chevalier sur la route", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Der falsche Ritter am Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
7. Le perfide chevalier sur la route
Le chevalier rencontra l'enfant sur la route.
Oh, où vas-tu ?
dit le chevalier sur la route.
Je vais à l'école,
dit l'enfant comme il était debout.
Il était debout et il était debout et c'était bien parce qu'il était debout.
Je vais à l'école,
dit l'enfant comme il était debout.

Oh, que vas-tu faire là ?
dit le chevalier sur la route.
Apprendre la parole de Dieu,
dit l'enfant comme il était debout.
Il était debout et il était debout et c'était bien parce qu'il était debout.
Je vais à l'école,
Apprendre la parole de Dieu,
dit l'enfant comme il était debout.

Oh, qu'apportes-tu là ?
dit le chevalier sur la route.
J'apporte du pain et du fromage,
dit l'enfant comme il était debout.
Il était debout et il était debout et c'était bien parce qu'il était debout.
J'apporte du pain et du fromage,
dit l'enfant comme il était debout.

Oh, ne veux-tu m'en donner un peu ?
dit le chevalier sur la route.
Non, pas une bouchée ni une miette,
dit l'enfant comme il était debout.
Il était debout et il était debout et c'était bien parce qu'il était debout.
Non, pas une bouchée ni une miette,
dit l'enfant comme il était debout.

Je voudrais que tu sois sur la plage,
dit le chevalier sur la route.
Oui, avec un bon bâton dans ma main,
dit l'enfant comme il était debout.
Il était debout et il était debout et c'était bien parce qu'il était debout.
Oui, avec un bon bâton dans ma main,
dit l'enfant comme il était debout.

Je voudrais que tu sois dans la mer,
dit le chevalier sur la route.
Oui, avec un bon bateau sous moi,
dit l'enfant comme il était debout.
Il était debout et il était debout et c'était bien parce qu'il était debout.
Oui, avec un bon bateau sous moi,
dit l'enfant comme il était debout.

Je crois que j'entends une cloche,
dit le chevalier sur la route.
Oui, elle t'appelle en enfer,
dit l'enfant comme il était debout.
Il était debout et il était debout et c'était bien parce qu'il était debout.
Oui, elle t'appelle en enfer,
dit l'enfant comme il était debout.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-29 10:56:19
Line count: 51
Word count: 363

Translation © by Guy Laffaille
8. Bird Scarer's song [sung text checked 1 time]
Shoo all 'er birds you be so black,
When I lay down to have a nap.
Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds.
Hi shoo all 'er birds!

Out of master's ground into Tom Tucker's ground,
Out of Tom Tucker's ground into Luke Coles's ground
Out of Luke Coles's ground into Bill Veater's ground.
Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds.
Ha! Ha!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chanson de l'épouvantail à oiseaux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Vogelscheuchenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
8. La chanson de l'épouvantail à oiseaux
Pschtt ! tous les oiseaux, vous êtes si noirs,
Quand je m'allonge pour faire une petite sieste.
Pschtt ! hou ! hou ! hou ! hou ! hou ! hou ! hou ! hou ! les oiseaux !
Pschtt ! tous les oiseaux !

Hors du terrain du maître dans celui de Tom Tucker,
Hors du terrain de Tom Tucker dans celui de Luke Coles,
Hors du terrain de Luke Coles dans celui de Bill Veater.
Pschtt ! hou ! hou ! hou ! hou ! hou ! hou ! hou ! hou ! les oiseaux !
Ha ! Ha !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-31 13:09:41
Line count: 9
Word count: 101

Translation © by Guy Laffaille