Cycle de chants pour voix de basse

Song Cycle by Johann Karl Gottfried Loewe (1796 - 1869)

Word count: 438
Original language: Liederkranz für die Bassstimme
1. Meeresleuchten [sung text checked 1 time]
Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer, 
fielen feurig glühend in des ew'ge Meer! 
Und die Woge sog sie tief in sich hinab, 
und die Woge ward ihr wild lebendig Grab. 
Nur in stiller Nächte heilger Feierstund' 
sprühen diese Strahlen aus des Meeres Grund. 
Leuchtend roll'n die Wogen durch die dunkle Nacht 
wunderbar durchglüht sie funkensprüh'nde Pracht.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , "Ocean lights", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lumière de la mer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Anne Evans
by Carl Siebel (1836 - 1868)
1. Lumière de la mer
Combien de rayons de soleil sont tombés lourds comme de l'or,
Sont tombés brillants comme le feu dans la mer éternelle !
Et les vagues les ont sucés en elles-mêmes dans les profondeurs,
Et les vagues sont devenues leurs tombes sauvagement vivantes.
Seulement dans le saint crépuscule de la nuit silencieuse
Ces rayons étincellent dans les profondeurs de la mer,
Les vagues roulent incandescentes à travers la nuit sombre
Merveilleusement la splendeur étincelante brille à travers elles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-16 15:28:34
Line count: 8
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
2. Der Feind [sung text checked 1 time]
Der Adler lauscht auf seinem Horst;
der Keiler rauscht zur Kesselforst;
das Kätzlein klinkt am Ast sich fest;
der Wolf, er hinkt zum Felsennest;
das Dammwild streicht zum Dickicht ein;
der Fuchs still schleicht zum Bau hinein;
aufstutzt, hinflitzt das scheue Reh; 
die Löffel spitzt der Has' im Klee;
die Ente duckt im düstern Rohr,
das Fischlein guckt nicht mehr hervor;
und Alles schweigt im Hinterhalt!
Der Mensch sich zeigt, geht durch den Wald.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "The predator", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'ennemi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Ernst Scherenberg (1839 - 1905)
2. L'ennemi
L'aigle écoute dans son aire ;
Le sanglier se précipite vers son trou dans la forêt ;
Le petit chat s'accroche fermement à la branche ;
Le loup, il traîne la patte vers son repaire dans les rochers,
Le cerf se dirige vers le fourré ;
Le renard se faufile silencieux dans sa tanière ;
En alerte, la biche timide s'éloigne ;
Le lièvre dresse ses oreilles dans le trèfle ;
Le canard se baisse dans les roseaux sombres :
Le petit poisson ne jette plus un coup d'œil ;
Et tous se taisent en embuscade !
L'homme apparaît, marche dans le bois.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-16 15:29:15
Line count: 12
Word count: 103

Translation © by Guy Laffaille
3. Im Sturme [sung text checked 1 time]
Bangt dir, mein Lieb? -- Ich bin ja bei dir!
Es braust das Meer und der Himmel ist dunkel. 
Siehst du [des Leuchtthurms magisch] Gefunkel? 
Bangt dir, mein Lieb? 

Bangt dir, mein Lieb? -- [Ich bin ja bei dir!]2
Die Wogen donnern, der Himmel erzittert! 
Ärmlicher Nachen! bist balde zersplittert! --
Bangt dir, mein Lieb? -- 
                        "Du bist ja bei mir!"

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , "In a storm", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la tempête", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Arabesken. Von Carl Siebel, Iserlohn, Julius Bädeker, 1861, page 26.

1 Loewe: "den Leuchtturm, sein magisch"
2 Loewe: "Du bist ja bei mir!"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Anne Evans
by Carl Siebel (1836 - 1868)
3. Dans la tempête
As-tu peur, mon amour ? Je suis près de toi !
La mer rugit et le ciel est sombre.
Vois-tu le phare, son éclat magique ?
As-tu peur, mon amour ? 

As-tu peur, mon amour ? [Je suis près de toi !]1
Les vagues grondent, le ciel tremble !
Le pauvre bateau va bientôt se briser.
As-tu peur, mon amour ? --
                           Tu es avec moi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Tu es avec moi !"


Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2018-11-26 08:41:36
Line count: 9
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
4. Heimlichkeit [sung text checked 1 time]
Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden! 
Nur im Alleinesein hast du dich selbst gefunden.
Knospe der Frühlingszeit! verhüllt von weichem Mose ! 
Es blüht aus Heimlichkeit die allerschönste Rose!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , "Secrecy", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Secret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Anne Evans
by Carl Siebel (1836 - 1868)
4. Secret
Mon cœur, oh, referme-toi ! Les heures solennelles approchent !
Seulement dans la solitude tu as trouvé toi-même
Le bourgeon du printemps ! recouvert de douce mousse !
La plus belle de toutes les roses fleurit en secret !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-16 15:30:08
Line count: 4
Word count: 39

Translation © by Guy Laffaille
5. Reiterlied [sung text checked 1 time]
Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar, 
  Im Frühlicht glüht das Thal. 
Der Morgenduft netzt Bart und Haar, 
  Die Perle rinnt am Stahl. 
    Mein Rößlein fromm, 
    Mein Rößlein komm, 
  Wir reiten, wir reiten!

Du Vater und du Mutter mein, 
  Du Freundschaft allzumal!
Ihr dürft um mich nicht traurig sein, 
  'S ist einmal meine Wahl. 
    [Ich geb' mein Gut,
    Ich geb' mein Blut,]1 
  Um's Reiten, um's Reiten.

[ ... ]
Bin gar ein stürmischer Gesell', Der Reiter ist der Wind; Und wo ein Röslein blüht zur Stell', Da wird er warm und lind, Küßt sein Gesicht, Ob's will, ob nicht, Im Reiten, im Reiten. "Gehab' dich wohl, lieb Röselein, Hab' Dank für deinen Kuß ! Weil ich nun wieder Sturmwind sein, Und Eichen fällen muß. Mir läßt der Streit Zur Lieb' nicht Zeit, Muß reiten, muß reiten!"

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Maggie Evans) , "Song of the rider", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cavalier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Loewe: lines exchanged

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
5. Chant du cavalier
La forêt est noire, l'air est clair,
  Dans la lumière du printemps la vallée brille,
La vapeur du matin mouille la barbe et les cheveux,
  Les perles coulent de l'acier.
    Mon brave petit cheval,
    Mon petit cheval, arrive,
  Nous allons chevaucher, chevaucher !

Mon père et ma mère,
  Tous mes amis !
Vous ne devez pas être triste pour moi,
  C'est mon choix,
    Je donne mon bien,
    Je donne mon sang,
  Pour chevaucher, chevaucher.

[ ... ]
Je suis un compagnon orageux, Le cavalier est le vent : Et là où une petite rose fleurit , Il devient tiède et doux, Il embrasse son visage Qu'elle le veuille ou non, En chevauchant, en chevauchant. « Porte-toi bien, cher petit cheval, Merci pour ton baiser ! Car une fois encore je suis le vent tempétueux, Et les chênes doivent tomber. Je n'ai pas de temps Pour les querelles de l'amour, Je dois chevaucher, chevaucher ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-11-16 00:00:00
Last modified: 2016-11-17 08:18:42
Line count: 29
Word count: 153

Translation © by Guy Laffaille