by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Ein Fichtenbaum steht einsam
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by James Thomson (1834 - 1882) , "Ein Fichtenbaum steht einsam", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 67, first published 1887 ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus, John Joseph Becker.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 28 ; composed by Maurice Delage.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by John Olaf Paulsen (1851 - 1924) , "På Norges nøgne fjelde" ; composed by Edvard Grieg.
  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Iver Holter.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , written 1841 ; composed by Boris Vladimirovich Asafiev, Mily Alexeyevich Balakirev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Aleksandr Borisovich Goldenveizer, Alexander Aleksandrovich Kopylov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Dmitri Nikolaevich Smirnov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1845/56 ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Ivanovich Mashistov ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A spruce-tree stands alone", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "A fir-tree standing lonesome", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
  • ENG English (Emma Lazarus) , "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In northern land a pine-tree"
  • ESP Esperanto (Ludwik Lejzer Zamenhof) , "En nord' unu pino"
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 33, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta un abete solitario", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-21 15:52:31
Line count: 8
Word count: 35

Een sparrenboom staat eenzaam
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Een sparrenboom staat eenzaam
In ’t noorden op ’n kale berg,
Is slaap’rig; een witte deken
Van ijs en sneeuw dekt de dwerg.
 
Hij droomt steeds van een palmboom,
Die ver in ’t Morgenland
Eenzaam en zwijgend treurt daar
Op ’n gloeiende steenrotswand.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Fichtenbaum und Palme" = "Sparrenboom en palm"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-10 00:00:00
Last modified: 2017-03-10 15:23:24
Line count: 8
Word count: 43