by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?)
На півночі, на кручі
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch)
На півночі, на кручі . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Maksim Antonivich Slavinsky (1868? - 1945?)
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "На півночі, на кручі" [tenor, baritone (or soprano and mezzo-soprano), and piano]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by James Thomson (1834 - 1882) , "Ein Fichtenbaum steht einsam", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 67, first published 1887 CAT DUT FRE FRE FRE ITA NOR NOR RUS RUS RUS ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus, John Joseph Becker.
- Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 28 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG GER ITA NOR NOR RUS RUS RUS ; composed by Maurice Delage.
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA NOR NOR RUS RUS RUS ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA NOR NOR RUS RUS RUS ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by John Olaf Paulsen (1851 - 1924) , "På Norges nøgne fjelde" CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA RUS RUS RUS ; composed by Edvard Grieg.
- Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA RUS RUS RUS ; composed by Iver Holter.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , written 1841 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA NOR NOR ; composed by Boris Vladimirovich Asafiev, Mily Alexeyevich Balakirev, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Aleksandr Borisovich Goldenveizer, Alexander Aleksandrovich Kopylov, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Vladimir Ivanovich Rebikov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Dmitri Nikolaevich Smirnov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1845/56 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA NOR NOR ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksei Ivanovich Mashistov CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA NOR NOR ; composed by Nikolai Karlovich Medtner.
This page was added to the website: 2008-11-09