LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

Горними тихо летела душа небесами
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Горними тихо летела душа небесами,
Грустные долу она опускала ресницы,
Слёзы в пространство от них упадая звездами,
Светлой и длинной [за нею вились]1 вереницей.
Встречные тихо её вопрошали светила:
«[Отчего так]2 грустна и о чём эти слёзы во взоре?»
Им отвечала она: «я земли не забыла.
Много [оставила я там]3 страданья и горя.
Здесь я лишь ликам блаженства и радости внемлю,
Праведных души не знают ни скорби, ни злобы.
О, отпусти меня снова, создатель, на землю,
Было-б о [ком]4 пожалеть и утешить кого-бы!»

Available sung texts:   ← What is this?

•   C. Cui •   M. Musorgsky •   P. Tchaikovsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note on the text (provided by Laura Prichard): Tolstoy wrote this poem to honor Lermonotov’s famous poem "Angel" (1831), which is about an innocent soul encountering earthly sorrow for the first time. Tolstoy’s poem, in a similar meter, gives experience’s answer to innocence, since in this case, the soul longs to return to earth to comfort those who sorrow.

Note on the music (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky’s main melody was inspired by, and modelled on, a duet for Christ and Mary Magdalen from Massenet’s oratorio Marie-Magdalen (1873), which he played through in 1880.

1 Cui, Musorgsky, Tchaikovsky: "вилися за ней" ("vilisja za nej")
2 Cui: "Что ты"; Musorgsky, Tchaikovsky: "Что так" ("Chto tak")
3 Musorgsky: "отвечала там я" ("otvechala tam ja"); Cui, Tchaikovsky: "оставила там я" ("ostavila tam ja")
4 Cui: "чём"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Горними тихо летела душа небесами", op. 64 no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Горними тихо летала", op. 67 (Восемьнадцать стихотворении А.К. Толстого = Vosem'nadcat' stikhotvorenii A. K. Tolstogo (18 Poems of A. K. Tolstoy)) no. 2, published 1904 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov (1847 - ?), "Горними тихо летела душа небесами" [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Горними тихо летела душа небесами", op. 301 no. 2 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Горними тихо летела душа небесами", 1877, published 1882 [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Горними тихо летела душа небесами", op. 27 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1882) [sung text checked 1 time]
  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Горними тихо летела душа небесами" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Горними тихо летела душа небесами", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 2 (1880) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Konstantin Afanas'evich Antipov.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "A soul flew quietly to the heavens", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doucement l'esprit s'envola vers le ciel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris