Горними тихо летела душа небесами, Грустные долу она опускала ресницы, Слёзы в пространство от них упадая звездами, Светлой и длинной [за нею вились]1 вереницей. Встречные тихо её вопрошали светила: «[Отчего так]2 грустна и о чём эти слёзы во взоре?» Им отвечала она: «я земли не забыла. Много [оставила я там]3 страданья и горя. Здесь я лишь ликам блаженства и радости внемлю, Праведных души не знают ни скорби, ни злобы. О, отпусти меня снова, создатель, на землю, Было-б о [ком]4 пожалеть и утешить кого-бы!»
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 27
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Горними тихо летела душа небесами  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "A soul flew quietly to the heavens", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doucement l'esprit s'envola vers le ciel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note on the text (provided by Laura Prichard): Tolstoy wrote this poem to honor Lermonotov’s famous poem "Angel" (1831), which is about an innocent soul encountering earthly sorrow for the first time. Tolstoy’s poem, in a similar meter, gives experience’s answer to innocence, since in this case, the soul longs to return to earth to comfort those who sorrow.
Note on the music (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky’s main melody was inspired by, and modelled on, a duet for Christ and Mary Magdalen from Massenet’s oratorio Marie-Magdalen (1873), which he played through in 1880.
1 Cui, Musorgsky, Tchaikovsky: "вилися за ней" ("vilisja za nej")2 Cui: "Что ты"; Musorgsky, Tchaikovsky: "Что так" ("Chto tak")
3 Musorgsky: "отвечала там я" ("otvechala tam ja"); Cui, Tchaikovsky: "оставила там я" ("ostavila tam ja")
4 Cui: "чём"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Эхо  [sung text checked 1 time]
Я горько сетовал в пустыне: ,,Кто будет близок мне отныне, как были близки сердцу вы?`` Мне эхо вторило: ,,Увы!`` ,,Как буду жить, больной и скучный, томим печалью неотлучной и рядом тягостных годин?`` Мне эхо вторило: ,,Один!`` ,,Но [где укрыться?]1 мир могила, мне жизнь бесцельная постыла. Где прежний блеск, и рай?`` Сказало эхо: ,,Умирай!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergei Arkad'evich Andreyevsky (1847 - 1919) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "L'écho", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, first published 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The echo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov: "chto mne delat',"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ты и вы  [sung text checked 1 time]
Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И [все счастливые]1 мечты В душе влюблённой [возбудила]2. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Tu and Vous", copyright ©
- ENG English (Sergey Rybin) , "Thou and You", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu et vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Bulakhov: "вновь тревожные"
2 Bulakhov: "пробудила"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Прости! не помни дней паденья  [sung text checked 1 time]
Прости! не помни дней паденья, Тоски унынья, озлобленья, Не помни бурь, не помни слёз, Не помни ревности угроз! Но дни, когда любви светило Над нами ласково всходило И бодро мы свершали путь, Благослови и не забудь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A farewell", appears in Russian Lyrics, first published 1916