Горними тихо летела душа небесами, Грустные долу она опускала ресницы, Слёзы в пространство от них упадая звездами, Светлой и длинной за нею вились вереницей. Встречные тихо её вопрошали светила: «Отчего так грустна и о чём эти слёзы во взоре?» Им отвечала она: «я земли не забыла. Много оставила я там страданья и горя. Здесь я лишь ликам блаженства и радости внемлю, Праведных души не знают ни скорби, ни злобы. О, отпусти меня снова, создатель, на землю, Было-б о ком пожалеть и утешить кого-бы!»
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 27
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Горними тихо летела душа небесами
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "A soul flew quietly to the heavens", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doucement l'esprit s'envola vers le ciel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note on the text (provided by Laura Prichard): Tolstoy wrote this poem to honor Lermonotov’s famous poem "Angel" (1831), which is about an innocent soul encountering earthly sorrow for the first time. Tolstoy’s poem, in a similar meter, gives experience’s answer to innocence, since in this case, the soul longs to return to earth to comfort those who sorrow.
Note on the music (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky’s main melody was inspired by, and modelled on, a duet for Christ and Mary Magdalen from Massenet’s oratorio Marie-Magdalen (1873), which he played through in 1880.
2. Эхо
Я горько сетовал в пустыне: ,,Кто будет близок мне отныне, как были близки сердцу вы?`` Мне эхо вторило: ,,Увы!`` ,,Как буду жить, больной и скучный, томим печалью неотлучной и рядом тягостных годин?`` Мне эхо вторило: ,,Один!`` ,,Но что мне делать, мир могила, мне жизнь бесцельная постыла. Где прежний блеск, и рай?`` Сказало эхо: ,,Умирай!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Arkad'evich Andreyevsky (1847 - 1919)
Based on:
- a text in French (Français) by François Coppée (1842 - 1908), "L'écho", appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, first published 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The echo", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'écho", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Ты и вы
Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Tu and Vous", copyright ©
- ENG English (Sergey Rybin) , "Thou and You", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu et vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Прости! не помни дней паденья
Прости! не помни дней паденья, Тоски унынья, озлобленья, Не помни бурь, не помни слёз, Не помни ревности угроз! Но дни, когда любви светило Над нами ласково всходило И бодро мы свершали путь, Благослови и не забудь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A farewell", appears in Russian Lyrics, first published 1916