Восемьнадцать стихотворении А.К. Толстого = Vosem'nadcat' stikhotvorenii A. K. Tolstogo (18 Poems of A. K. Tolstoy) , opus 67

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Ой, кабы Волга-матушка [sung text not yet checked]

Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала!
Кабы можно, братцы, начать жить сначала!
Ой, кабы зимою цветы расцветали!
Кабы мы любили да не разлюбляли!
Кабы дно морское достать да измерить!
Кабы можно, братцы, красным девкам верить!
Ой, кабы все бабы были б молодицы!
Кабы в полугаре поменьше водицы!
Кабы всегда чарка доходила до рту!
Да кабы приказных по боку да к черту!
Да кабы звенели завсегда карманы!
Да кабы нам, братцы, да свои кафтаны!
Да кабы голодный всякий день обедал!
Да батюшка б царь наш всю правду бы ведал!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Горними тихо летала [sung text checked 1 time]

Горними тихо летела душа небесами,
Грустные долу она опускала ресницы,
Слёзы в пространство от них упадая звездами,
Светлой и длинной [за нею вились]1 вереницей.
Встречные тихо её вопрошали светила:
«[Отчего так]2 грустна и о чём эти слёзы во взоре?»
Им отвечала она: «я земли не забыла.
Много [оставила я там]3 страданья и горя.
Здесь я лишь ликам блаженства и радости внемлю,
Праведных души не знают ни скорби, ни злобы.
О, отпусти меня снова, создатель, на землю,
Было-б о [ком]4 пожалеть и утешить кого-бы!»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "A soul flew quietly to the heavens", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doucement l'esprit s'envola vers le ciel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note on the text (provided by Laura Prichard): Tolstoy wrote this poem to honor Lermonotov’s famous poem "Angel" (1831), which is about an innocent soul encountering earthly sorrow for the first time. Tolstoy’s poem, in a similar meter, gives experience’s answer to innocence, since in this case, the soul longs to return to earth to comfort those who sorrow.

Note on the music (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky’s main melody was inspired by, and modelled on, a duet for Christ and Mary Magdalen from Massenet’s oratorio Marie-Magdalen (1873), which he played through in 1880.

1 Cui, Musorgsky, Tchaikovsky: "вилися за ней" ("vilisja za nej")
2 Cui: "Что ты"; Musorgsky, Tchaikovsky: "Что так" ("Chto tak")
3 Musorgsky: "отвечала там я" ("otvechala tam ja"); Cui, Tchaikovsky: "оставила там я" ("ostavila tam ja")
4 Cui: "чём"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Змея, что по скалам [sung text not yet checked]

Змея, что по скалам влечёшь свои извивы
И между трав скользишь, обманывая взор,
Помедли, дай списать чешуйный твой узор:
Хочу для девы я холодной и красивой
Счеканить по тебе причудливый убор.
Пускай, когда она, скользя зарёй вечерней,
К сопернику тайком счастливому пойдёт,
Пускай блестит, как ты, и в золоте и в черни,
И пёстрый твой в траве напоминает ход!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Уж ты, нива моя [sung text not yet checked]

Уж ты, нива моя, нивушка, 
Не скосить тебя с маху единого,
Не связать тебя всю во единый сноп!
Уж вы, думы мои, думушки, 
Не стряхнуть вас разом с плеч долой,
Одной речью-то вас не высказать!
По тебе-ль, нива, ветер разгуливал, 
Гнул колосья твои до-земли,
Зрелы зерна-все разметывал!
Широко вы, думы, порассыпались, 
Куда пала какая думушка.
Там всходила люта печаль-трава, 
Выростало горе горючее.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Guy Laffaille) , "Ô toi, mon champ de blé !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Новѣйшіе русскіе писатели: опыт христоматіи періода русской словесности после Гоголя, составил А. Цветков, С.-Петерсбург, Издание Ф. Павленкова, 1883.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Грядой клубится белою [sung text not yet checked]

Грядой клубится белою
  Над озером туман;
Тоскою добрый молодец
  И горем обуян.

Не довеку белеется
  Туманная гряда,
Рассеётся, развеётся,
  А горе никогда!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1. Стихотворения.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Звонче жаворонка пенье [sung text checked 1 time]

Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.

Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
Торжествующий прилив,

И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Коль любить, так без разсудку [sung text not yet checked]

Коль любить, так без рассудку,
Коль грозить, так не на шутку,
Коль ругнуть, так сгоряча,
Коль рубнуть, так уж с плеча!

Коли спорить, так уж смело,
Коль карать, так уж за дело,
Коль простить, так всей душой,
Коли пир, так пир горой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. К страданиям чужим [sung text not yet checked]

К страданиям чужим ты горести полна,
И скорбь ничья тебя не проходила мимо;
К себе лишь ты одной всегда неумолима,
Всегда безжалостна и вечно холодна!
 
Но если б видеть ты любящею душою
Могла со стороны хоть раз свою печаль -
О, как самой себя тебе бы стало жаль
И как бы плакала ты грустно над собою!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. На нивы жёлтые [sung text checked 1 time]

На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
[но что внутри себя]1 я схоронил сурово.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Осень! Обсыпается [sung text checked 1 time]

Осень. Обсыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят;
Лишь вдали красуются, там на дне долин,
Кисти ярко-красные вянущих рябин.
Весело и горестно сердцу моему,
Молча твои рученьки грею я и жму,
В очи тебе глядючи, молча слёзы лью,
Не умею высказать, как тебя люблю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Слушая повесть твою [sung text not yet checked]

Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость! 
Жизнью твоею я жил, и слезами твоими я плакал; 
Мысленно вместе с тобой прострадал я минувшие годы, 
Всё перечувствовал вместе с тобой, и печаль и надежды, 
Многое больно мне было, во многом тебя упрекнул я; 
Но позабыть не хочу ни ошибок твоих, ни страданий; 

Дороги мне твои слезы и дорого каждое слово! 
[Бедное вижу в тебе я дитя, без отца, без опоры;]1 
Рано познала ты горе, обман и людское злословье, 
Рано под тяжестью бед твои преломилися силы! 
Бедное ты деревцо, поникшее долу головкой! 
[Ты прислонися ко мне, деревцо, к зеленому вязу: ]1
Ты прислонися ко мне, я стою надежно и прочно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Shcherbachev.

Researcher for this text: Johann Winkler

12. Надь неприступной крутизною [sung text not yet checked]

Над неприступной крутизною
Повис туманный небосклон;
Tам гор зубчатою стеною
От юга север отделён.
Там ночь и снег; там, враг веселья,
Седой зимы сердитый бог
Играет вьюгой и метелью,
Ярясь, уста примкнул к ущелью
И воет в их гранитный рог.
Но здесь благоухают розы,
Бессильно вихрем снеговым
Сюда он шлёт свои угрозы,
Цветущий берег невредим.
Над ним весна младая веет,
И лавр, Дианою храним,
В лучах полудня зеленеет
Над морем вечно голубым.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Клонить кь лени [sung text not yet checked]

Клонит к лени полдень жгучий,
Замер в листьях каждый звук,
В розе пышной и пахучей,
Нежась, спит блестящий жук;
А из камней вытекая,
Однозвучен и гремуч,
Говорит, не умолкая,
И поёт нагорный ключ.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Ты помнишь ли вечер как море шумело [sung text not yet checked]

Ты помнишь ли вечер, как море шумело,
  В шиповнике пел соловей,
Душистые ветки акации белой
  Качались на шляпе твоей?

Меж камней, обросших густым виноградом,
  Дорога была так узка;
В [молчанье]1 над морем мы ехали рядом,
  [С рукою сходилась]2 рука.

Ты так на седле нагибалась красиво,
  Ты алый шиповник рвала,
Буланой лошадки косматую гриву
  С любовью ты им убрала;

Одежды твоей непослушные складки
  Цеплялись за ветви, а ты
Беспечно смеялась — цветы на лошадке,
  В руках и на шляпе цветы!

Ты помнишь ли рёв дождевого потока
  И пену и брызги кругом;
И нам наше горе казалось далёко,
  И как мы забыли о нём!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Do you remember the evening", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.

1 Rachmaninov: "молчании"
2 Rachmaninov: "к руке прилежала"

Researcher for this text: Rianne Stam

15. Вы всё любуетесь на скалы [sung text not yet checked]

Вы всё любуетесь на скалы,
Одна природа вас манит,
И возмущает вас немало
Мой деревенский аппетит.

Но взгляд мой здесь иного рода,
Во мне лицеприятья нет;
Ужели вишни не природа
И тот, кто ест их, не поэт?

Нет, нет, названия вандала
От вас никак я не приму:
И Ифигения едала,
Когда она была в Крыму!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Как чудесно хороши вы [sung text not yet checked]

Как чудесно хороши вы,
Южной ночи красоты:
Моря синего заливы,
Лавры, скалы и цветы!

Но мешают мне немножко
Жизнью жить средь этих стран:
Скорпион, сороконожка
И фигуры англичан.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

17. Обычной полная печали [sung text not yet checked]

Обычной полная печали,
Ты входишь в этот бедный дом,
Который ядра осыпали
Недавно пламенным дождём;

Но юный плющ, виясь вкруг зданья,
Покрыл следы вражды и зла —
Ужель ещё твои страданья
Моя любовь не обвила?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

18. Солнце жжёт; перед грозою [sung text not yet checked]

Солнце жжёт; перед грозою
Изменился моря вид:
Засверкал меж бирюзою
Изумруд и малахит.

Здесь на камне буду ждать я,
Как, вздымая корабли,
Море бросится в объятья
Изнывающей земли,

И, покрытый пеной белой,
Утомясь, влюблённый бог
Снова ляжет, онемелый,
У твоих, Таврида, ног.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

See other settings of this text.

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]