Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach Gott, wem soll [ich]1 klagen Das heimlich' Leiden mein? Mein [Buehl]2 ist mir verjaget, Bringt meinem Herzen Pein. Soll ich mich von ihm scheiden, [Tuet]3 meinem Herzen weh. So schwing' ich mich über die [Heiden, Du g'sichst]4 mich [nimmer me]5. Ich hätt' auf ihn gebauet Als auf ein'n herren Stein. Es hat mich sehr gereuet, Die Lieb' ist worden klein. Kann ich an ihm wohl spüren, Er ist voll arger List Und hat an mir gesprochen, Daran kein Zweifel ist.
E. Lassen sets stanza 1
J. Techritz sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hecht, Hering: "ich's"; further changes may exist not shown above.
2 Techritz: "Buhl' "
3 Techritz: "Thut"
4 Techritz: "Haiden, / Du siehst"
5 Techritz: "nimmermehr"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Ach Gott, wem soll ich's klagen" [ chorus ], from Neun Volksliedersätze, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Ach Gott, wem soll ich klagen", op. 15 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ soprano or tenor and piano ], Wiener-Neustadt, Wedl [sung text not yet checked]
- by Gustav Hecht (1851 - 1932), "Ach Gott, wem soll ich's klagen", op. 17 (Drei deutsche Volkslieder für gemischten Chor frei bearb.) no. 2, published 1884 [ mixed chorus a cappella ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich August Hering (1819 - 1889), "Ich sehe dich nimmermehr", op. 113 (Fünf altdeutsche Lieder für SSA mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ three-part women's chorus a cappella or with piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Arnold Krug (1849 - 1904), "Ach Gott wem soll ich's klagen", op. 7 (Fünf Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1875 [ mixed chorus ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Liebesklage", published 1904, stanza 1 [ voice and piano ], from Aus des Knaben Wunderhorn : alte Minneweisen und Volkslieder : für eine Singstimme mit Klavierbegleitung bearbeitet von Eduard Lassen, no. 8 [sung text not yet checked]
- by August Saran (1836 - 1922), "Ach Gott, wem soll ich klagen", published 1875 [ voice and piano ], from Zwölf altdeutsche Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 10, Leipzig, Leuckart  [sung text not yet checked]
- by Ludwig Senfl (c1490 - 1543), "Ach Gott, wem soll ich klagen" [sung text checked 1 time]
- by Johannes Techritz , "Verscheucht", published 1903, stanza 1 [ vocal duet and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bart O'Brien , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-12-05
Line count: 16
Word count: 81
Ah God, to whom should I [lament]1 My secret suffering? My lover had been chased away; That brings my heart pain. That I am to part from my love Makes my heart sore. So I shall betake myself off over the heath, You shall never see me again. I would have counted on him As upon a solid rock. I have rued it mightily, Love has grown small. I can well perceive it in him, He is full of evil guile And has spoken things to me Of which there can be no doubt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Ach Gott, wem soll ich klagen" = "Ah God, to whom should I lament"
"Ach Gott, wem soll ich's klagen" = "Ah God, to whom should I lament it"
"Ich sehe dich nimmermehr" = "I shall never see you again"
"Liebesklage" = "Lament of love"
"Verscheucht" = "Chased away"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2021-07-05
Line count: 16
Word count: 94