LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873)

Jeptha's Daughter
Language: English 
Our translations:  CAT
Since our Country, our God -- Oh, my Sire! 
Demand that thy Daughter expire; 
Since thy triumph was brought by thy vow -- 
Strike the bosom that's bared for thee now! 

And the voice of my mourning is o'er, 
And the mountains behold me no more: 
If the hand that I love lay me low, 
There cannot be pain in the blow! 

And of this, oh, my Father! be sure -- 
That the blood of thy child is as pure 
As the blessing I beg ere it flow, 
And the last thought that soothes me below. 

Though the virgins of Salem lament, 
Be the judge and the hero unbent! 
I have won the great battle for thee, 
And my Father and Country are free! 

When this blood of thy giving hath gush'd, 
When the voice that thou lovest is hush'd, 
Let my memory still be thy pride, 
And forget not I smiled as I died!

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Jeptha's Daughter", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 7 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Die Tochter Jephta's", appears in Israelitische Gesänge, no. 7, first published 1821 ; composed by Heinrich August Marschner, Robert Schumann.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Gustav Pfizer (1807 - 1890) , "Jephthas Töchter" ; composed by Franz Joseph Messer.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Jephtas Tochter", appears in Hebräische Melodien, no. 7, first published 1841 ; composed by Emil Bezecný, Carl Georg Peter Grädener, Adolf Jensen, Karl Müller.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Wenzeslaus Kalliwoda.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Vasilyevich Gerbel (1827 - 1883) , "Дочь Иеффая" ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La filla de Jeftè", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La fille de Jephté", appears in Mélodies hébraïques, no. 7


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 20
Word count: 152

Die Tochter Jephtas
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT ENG
Da die Heimat, -- o Vater, -- da Gott
Von der Tochter verlanget den Tod,
Dein Gelübde den Feinden gab Schmerz:
Hier -- entblösst ist's -- durchbohre mein Herz!

Und die Stimme der Klagen ist stumm,
Und mein Werk auf den Bergen ist um;
Wird die Hand, die ich liebe, mich weih'n,
Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir seyn!

Und das schwör' ich dir treulich und gut,
Daß so rein ist mein kindliches Blut,
Als der Segen, den strömend es fleht,
Als hienieden mein letztes Gebet.

Ob die Jungfrau Jerusalems klagt,
Sey der Richter, der Held nicht verzagt;
Der Triumph kam durch mich euch herbey,
Und mein Vater, die Heimath sind frey!

Wenn das Blut, das du gabst, ist entwallt,
Die du liebtest, die Stimme, verhallt,
Sey gedenk mein, die Ruhm dir erwarb,
Und vergiß nicht, daß lächelnd ich starb!

Available sung texts:   ← What is this?

•   R. Schumann 

View text with all available footnotes

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 12-13


Text Authorship:

  • by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Tochter Jephta's", appears in Israelitische Gesänge, no. 7, first published 1821 [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Jeptha's Daughter", appears in Hebrew Melodies, no. 7
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Die Tochter Jephta's", op. 100 no. 5, published 1839 [ voice and piano ], from Israelitsche Gesänge von Lord Byron mit Pianofortebegleitung, no. 5, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Tochter Jephtas", op. 95 no. 1 (1849), published 1851 [ voice and piano ], from Drei Gesänge aus Lord Byrons Hebräischen Gesängen, no. 1, Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jephta's dochter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Jephta's daughter", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Alberto Pedrotti , Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 20
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris