LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873)

Thy days are done
Language: English 
Our translations:  CAT
Thy days are done, thy fame begun;
  Thy country's strains record
The triumphs of her chosen Son,
  The slaughters of his sword! 
The deeds he did, the fields he won,
  The freedom he restored! 

Though thou art fall'n, while we are free
  Thou shalt not taste of death! 
The generous blood that flowed from thee
  Disdained to sink beneath:
Within our veins its currents be,
  Thy spirit on our breath! 

Thy name our charging hosts along,
  Shall be the battle-word! 
Thy fall, the theme of choral song
  From virgin voices poured! 
To weep will do thy glory wrong:
  Thou shalt not be deplored.

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Thy days are done", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 11 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Dem Helden", appears in Israelitische Gesänge, no. 11, first published 1821 ; composed by Robert Schumann.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Tausch.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Dein Leben schied, dein Ruhm begann", appears in Hebräische Melodien, no. 11, first published 1841 ; composed by Carl Georg Peter Grädener, Max Seifriz.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els teus dies s'han acabat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Tes jours sont achevés", appears in Mélodies hébraïques, no. 11


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 103

Dem Helden
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT ENG
Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an;
  Es preist der Volksgesang
Dich, Hoher, auf des Sieges Bahn,
  Dein Schwert im Feindesdrang,
Die Thaten all', die du gethan,
  Jauchzt dir der Freyheit Dank!

Und ob du fielst -- so lang wir frey,
  Sollst du den Tod nicht sehn,
Dein Blut so edlich und so treu,
  Darf nicht zur Erde gehn!
In unsern Adern fließ' es neu,
  Dein Geist mög' in uns wehn!

Dein Name sey dem Heer Signal
  Begiebt's zum Kampfe sich;
Und Jungfraun klagen im Choral, 
  Daß unser Held erblich! 
Die Thrän' entweihete dein Mahl 
  Wir weinen nicht um dich!

Available sung texts:   ← What is this?

•   R. Schumann 

View text with all available footnotes

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, pages 17-18


Text Authorship:

  • by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Dem Helden", appears in Israelitische Gesänge, no. 11, first published 1821 [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Dem Helden", op. 95 no. 3 (1849), published 1851 [ voice and piano ], from Drei Gesänge aus Lord Byrons Hebräischen Gesängen, no. 3, Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de held", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To the hero", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris