by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Wha is that at my bower‑door?"
Language: Scottish (Scots)
Our translations: HUN
"Wha is that at my bower-door?" "O wha is it but Findlay!" "Then gae your gate, ye'se nae be here:" "Indeed maun I," quo' Findlay; "What mak' ye, sae like a thief?" "O come and see," quo' Findlay; "Before the morn ye'll work mischief:" "Indeed will I," quo' Findlay. "Gif I rise and let you in"- "Let me in," quo' Findlay; "Ye'll keep me waukin wi' your din;" "Indeed will I," quo' Findlay; "In my bower if ye should stay"- "Let me stay," quo' Findlay; "I fear ye'll bide till break o' day;" "Indeed will I," quo' Findlay. "Here this night if ye remain"- "I'll remain," quo' Findlay; "I dread ye'll learn the gate again;" "Indeed will I," quo' Findlay. "What may pass within this bower"- "Let it pass," quo' Findlay; "Ye maun conceal till your last hour:" "Indeed will I," quo' Findlay.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesGlossary
maun = must
bide = remain
waukin = awake
din = noise
ken = know
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 144
Wer ist vor meiner Kammerthür?
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Wer ist vor meiner Kammerthür? --
"Ich bin es," -- sagte Finlay. --
Geh, pack' dich fort! was suchst du hier? --
"Gar Süßes!" -- sagte Finlay --
Du kommst im Dunkeln, wie ein Dieb. --
"So fang mich!" -- sagte Finlay. --
Du hast mich wohl ein wenig lieb? --
"Von Herzen!" -- sagte Finlay. --
Und öffnet' ich nach deinem Sinn --
"O öffne!" -- flehte Finlay --
Da wär ja Schlaf und Ruhe hin; --
"Laß hin sein!" -- sagte Finlay. --
Ein Tauber du im Taubenschlag! --
"Beim Täubchen!" -- sagte Finlay. --
Du girrtest bis zum hellen Tag. --
"Wohl möglich!" -- sagte Finlay. --
Nein! nimmer lass' ich dich herein! --
"Thu's dennoch!" -- flehte Finlay --
Du stelltest wohl dich täglich ein? --
"Mit Freuden!" -- sagte Finlay --
Wie keck du bist und was du wagst! --
"So darf ich?" -- fragte Finlay --
Daß du's nur keiner Seele sagst! --
"Gewiß nicht!" -- sagte Finlay. --
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page2 161-162
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der kecke Finlay" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Indeed will I, quo' Findlay", first published 1783
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 24
Word count: 155