LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)

Martsviolerne
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  FRE
Sig himlen hvælver så ren og klar,
isblomster fryser på rudens glar;
 
i solens flamme så smukt de stå;
en yngling sidder og ser derpå.
 
Men som han på de blomster ser,
to pigeøjne derude ler;
 
så skønne blomster han aldrig så;
to martsvioler så smukke blå.
 
Isblomsten smelter ved kindens brand.
- Vorherre hjælpe den unge mand!

Text Authorship:

  • by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Martsviolerne" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Martsviolerne" [ voice and piano ], from Tre digte af H. C. Andersen, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) , "Märzveilchen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 1 ; composed by Robert Emmerich, Niels Wilhelm Gade, Louis Samson, Robert Schumann.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Violettes de mars", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 57

Märzveilchen
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Der Himmel wölbt sich rein und blau,
Der Reif stellt Blumen aus zur Schau.

Am Fenster prangt ein flimmernder Flor.
Ein Jüngling steht, ihn betrachtend, davor.

Und hinter den Blumen blühet noch gar
Ein blaues, ein lächelndes Augenpaar.

Märzveilchen, wie jener noch keine gesehn!
Der Reif wird angehaucht zergehn.

Eisblumen fangen zu schmelzen an,
Und Gott sei gnädig dem jungen Mann!

Available sung texts:   ← What is this?

•   N. Gade 

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Märzveilchen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Martsviolerne"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Märzveilchen", op. 12 (Acht Gesänge) no. 2, published 1866 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Märzveilchen", published 1854 [ voice and piano ], from Drei Gedichte von H. C. Andersen, no. 2, Elberfeld, Arnold, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
  • by Louis Samson , "Märzveilchen", published 1873 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. II. Reihe, Heft I, no. 4, Dresden, Arnold  [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Märzveilchen", op. 40 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier) no. 1 (1840), published 1842 [ voice and piano ], Copenhagen, Lose  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Violetes de març", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maartse viooltjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "March violets", copyright ©


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 10
Word count: 61

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris