by
Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
Der Lenz ist da
Language: German (Deutsch)
Der Lenz ist da
Und fern und nah
Gibt's neue Weisen und Lieder;
Wie einst Merlin,
So lausch ich hin
Und Alles schreib' ich nieder.
Hoch in der Luft,
Was die Lerche ruft,
Was die Drossel klagt im Holunder,
Was den Rosen all'
Die Nachtigall
Flötet: Sagen und Wunder,
Was die Schlange klug
Ihre Kinder frug,
Die im Sonnenlichte schillern;
Was Hänfling und Fink
Im Fluge flink
Einander zwitschern und trillern,
Was die Vögel gewusst,
Die voll Wanderlust
Aus dem Süden erst gekommen,
Was im Walde tief
An Märchen schlief,
Hab' Alles, Alles vernommen.
Hab' es abgelauscht,
Was lenzberauscht
Die Glockenblumen läuten; --
Lieder und Melodie'n,
Wie Merlin
Kann ich sie deuten.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Dritte vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1884, p. 18.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-05-11
Line count: 30
Word count: 116
Language: English  after the German (Deutsch)
Spring is here
And far and near
There are new melodies and songs;
Like Merlin once upon a time
I listen well
And write down everything I hear.
High up in the air
That which the lark calls,
That which the thrush laments in the elderberry bush,
That which to all the roses
The nightingale
Flutes: legends and wonders,
That which the serpent cleverly
Asked her children,
Who were glittering in the sunlight;
That which linnets and finches
In rapid flight
Twitter and trill to each other,
That which the birds knew,
The birds who with the joy of wandering
Have only just returned from the south,
All that of fairy-tales which lay
Sleeping deep in the forest,
Everything I noticed, everything.
I eavesdropped on that
Which intoxicated by spring
The bell-flowers were tolling; --
Songs and melodies,
Like Merlin
I can interpret them.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Schwarzdorn" = "Blackthorn"
"Liederfrühling" = "Springtime of song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2019-05-28
Line count: 30
Word count: 147