by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
Translation © by Sharon Krebs

Der Lenz ist da
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Lenz ist da 
Und fern und nah 
Gibt's neue Weisen und Lieder;
Wie einst Merlin, 
So lausch ich hin
Und Alles schreib' ich nieder.

Hoch in der Luft,
Was die Lerche ruft,
Was die Drossel klagt im Holunder,
Was den Rosen all'
[Die Nachtigall
Flötet: Sagen und Wunder]1,

Was die Schlange klug 
Ihre Kinder frug, 
Die im Sonnenlichte schillern;
Was Hänfling und Fink 
Im Fluge flink 
Einander zwitschern und trillern,2

Was die Vögel gewusst, 
Die voll Wanderlust 
Aus dem Süden erst gekommen,
Was im Walde tief 
[An]3 Märchen schlief, 
Hab' Alles, Alles vernommen.

Hab' es abgelauscht, 
Was lenzberauscht 
Die Glockenblumen läuten; --
Lieder und Melodie'n, 
Wie Merlin
Kann ich sie deuten.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Dritte vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1884, p. 18.

1 Wurm: "Flötet die Nachtigall / Die lieblichsten Sagen und Wunder"
2 Wurm inserts here: "Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö" (i.e., eight of them)
3 Huber: "In"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Othmar Schoeck.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Spring music"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-05-11
Line count: 30
Word count: 111

Spring is here
Language: English  after the German (Deutsch) 
Spring is here
And far and near
There are new melodies and songs;
Like Merlin once upon a time
I listen well
And write down everything [I hear].

High up in the air
That which the lark calls,
That which the thrush laments in the elderberry bush,
That which to all the roses
[The nightingale
Flutes: legends and wonders]1,

That which the serpent cleverly
Asked her children,
Who were glittering in the sunlight;
That which linnets and finches
In rapid flight
Twitter and trill to each other,

That which the birds knew,
[The birds] who with the joy of wandering
Have only just returned from the south,
[All that of fairy-tales which lay
Sleeping deep in the forest]3,
Everything I noticed, everything.

I eavesdropped on that
Which intoxicated by spring
The bell-flowers were tolling; --
Songs and melodies,
Like Merlin
I can interpret them.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Schwarzdorn" = "Blackthorn"
"Liederfrühling" = "Springtime of song"

1 Wurm: "Flutes the nightingale / The loveliest legends and wonders"
2 Wurm inserts here: "Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö" (i.e., eight of them)
3 Huber: "That which deep in the forest / Lay sleeping in fairy tales"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-05-28
Line count: 30
Word count: 143