Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner, Il trouveroit Aimer: aimez-moi donq, Marie, Faites cela vers moi dont vostre nom vous prie, Vostre amour ne se peut en meilleur lieu donner: S'il vous plaist pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Penduz l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut il bien aimer au monde quelque chose: Cellui qui n'aime point, cellui-là se propose Une vie d'un Scyte; et ses jours veut passer Sans gouster la douceur des douceurs la meilleure. E, qu'est-il rien de doux sans Venus? las! à l'heure Que je n'aimeray point puissai-je trépasser!
About the headline (FAQ)
Modernized spelling:Marie, qui voudrait votre beau nom tourner, Il trouverait Aimer : aimez-moi donc, Marie, Faites cela vers moi dont votre nom vous prie, Votre amour ne se peut en meilleur lieu donner. S'il vous plaît pour jamais un plaisir demener, Aimez-moi, nous prendrons les plaisirs de la vie, Pendus l'un l'autre au col, et jamais nulle envie D'aimer en autre lieu ne nous pourra mener. Si faut-il bien aimer au monde quelque chose : Celui qui n'aime point, celui-là se propose Une vie d'un Scythe, et ses jours veut passer Sans goûter la douceur des douceurs la meilleure. Eh, qu'est-il rien de doux sans Vénus ? las ! à l'heure Que je n'aimerai point, puissé-je trépasser !
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Continuation des Amours, no. 7, first published 1555 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Marie, qui voudroit vostre nom retourne", published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 2, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Gérard Condé (b. 1947), "Marie, qui voudrait ", 2009, first performed 2010 [ tenor and piano ], from Marie ! Cinq poèmes de Ronsard, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898), "À Marie", op. 44 (Huit Poésies de Ronsard) no. 3, published 1876 [ voice and piano ], from 40 Poèmes de Ronsard, no. 18, Paris, Éd Simon Richault [sung text not yet checked]
- by Albert Groz , "Marie, qui voudrait votre nom retourner", op. 8 no. 2, published [1910] [ medium voice and piano ], from Les Amours de Marie, no. 2, Paris, Éd. Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
- by Jean Langlais (1907 - 1991), "Marie qui voudrait votre nom retourner" [ medium voice and piano ], from Cinq mélodies de J. Langlais sur des poèmes de Ronsard et J.A. de Baillif, no. 3, Paris, Éd. L. Philippo [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Marie, anyone who tried mixing up your lovely name", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 14
Word count: 113
Marie, anyone who tried mixing up your lovely name Would find "Aimer" 'to love'; so love me, Marie, Do to me what your name asks of you, Your love cannot be given anywhere better. If you please to keep it a pleasure for ever, Love me, we will enjoy the pleasures of life Hanging on each other's necks, and never will any desire To love another be able to lead us astray. After all, you have to love something in this world; Whoever loves not at all offers himself only The life of a Scythian, and wants to spend his days Without tasting the sweetest sweet of all. What is there that is sweet without Love? Oh, at the moment When I cease loving, may I die!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Continuation des Amours, no. 7, first published 1555
This text was added to the website: 2012-06-23
Line count: 14
Word count: 127