Я ли в поле да не травушка была
See original
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Our translations: ENG FRE
Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
...
Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, сломали,
Да в жгутики меня посвязали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли,
Да с немилым, седым повенчали!
Ох, ты, горе мое, горюшко!
Знать такая моя долюшка!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sofia Peycheva) , "Was I not like grass in the lea?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 24
Word count: 132
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
N'étais-je pas un brin d'herbe dans le pré ?
Ne poussais-je pas toute verte dans le pré ?
Ils m'ont prise, comme de l'herbe, m'ont fauchée,
Faite sécher au soleil.
Oh, toi, mon malheur, mon malheur !
Connaître une telle destinée !
...
N'étais-je pas dans le pré comme l'obier rouge ?
Ne poussais-je pas dans le pré toute rouge ?
Ils m'ont pris mon obier, l'ont brisé,
Et m'ont attachée en gerbes !
Oh, toi, mon malheur, mon malheur !
Connaître une telle destinée !
N'étais-je pas la fille de mon père ?
Ne poussais-je comme une petite fleur ?
Ils m'ont enfermée, pauvre de moi,
Et contre mon gré m'ont mariée avec un vieux,
Oh, toi, mon malheur, mon malheur !
Connaître une telle destinée !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-20
Line count: 24
Word count: 156