by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Ludwig Reinhold Walesrode (1810 - 1889), as Emil Wagner

From fairest creatures we desire...
Language: English 
Available translation(s): ITA
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
  Pity the world, or else this glutton be,
  To eat the world's due, by the grave and thee.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Pierre Jean Jouve (1887 - 1976) , copyright © GER ITA ; composed by Serge Baudo.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ITA ; composed by Paul Coenen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) FRE FRE ITA ; composed by Carl Joachim Ludwig.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Alfons Wolpert (1917 - 1978) FRE FRE ITA ; composed by Franz Alfons Wolpert.
  • Also set in Serbian (Српски), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE GER ITA ; composed by Tugomir Vidanović.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 106

Vom schönsten Wesen wünschen Zuwachs wir
Language: German (Deutsch)  after the English 
Vom schönsten Wesen wünschen Zuwachs wir,
Damit der Schönheit Rose bleibe ewig jung,
Und wenn der Reifre einstens schied von hier,
Sein Erb’ ihm wahre die Erinnerung.
Doch du, beschränkt auf deinen Flammenblick,
Nährst durch den eignen Brand der Flamme Gluth,
Und bringest Noth in üpp’ger Fülle Glück,
Du selbst dein eigner Feind in seltner Wuth.
Du, der jetzt frischen Schmuck der Welt verleiht,
Der einz’ge Herold von des Frühlings Reiz,
Begräbst in eigner Knospe Selbstzufriedenheit,
Und – zarter Jüngling! – du verschwendst durch Geiz.
    Der Welt erbarm’ dich, sonst schlingst du hinab,
    Was ihr gebührt, durch dich und durch dein Grab.

About the headline (FAQ)

Confirmed with William Shakespeare's sämmtliche Gedichte. Im Versmaße des Originals übersetzt von Emil Wagner, Königsberg, Verlag von J. H. Bon, 1840, page 3.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-10
Line count: 14
Word count: 102