by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

From fairest creatures we desire...
Language: English 
Available translation(s): ITA
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
  Pity the world, or else this glutton be,
  To eat the world's due, by the grave and thee.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Pierre Jean Jouve (1887 - 1976) , copyright © GER ITA ; composed by Serge Baudo.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ITA ; composed by Paul Coenen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) FRE FRE ITA ; composed by Carl Joachim Ludwig.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Alfons Wolpert (1917 - 1978) FRE FRE ITA ; composed by Franz Alfons Wolpert.
  • Also set in Serbian (Српски), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE GER ITA ; composed by Tugomir Vidanović.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 106

Nous demandons une postérité aux plus...
Language: French (Français)  after the English 
Nous demandons une postérité aux plus belles créatures, 
afin que la rose de la beauté ne puisse jamais mourir et que, 
fatalement flétrie par la maturité, 
elle perpétue son image dans un tendre rejeton.
Mais toi, fiancé à tes brillants regards, 
tu nourris la flamme de ton foyer de ta propre substance ; 
tu fais une famine là où l'abondance est cachée, 
ennemi de toi-même, trop cruel pour ton doux être.
Toi qui es maintenant le frais ornement du monde, 
qui n'es encore que le héraut du printemps splendide, 
tu ensevelis ta séve dans ton propre bourgeon ; 
tendre ladre, tu te ruines en économie.
  Écoute le cri de la nature, ou, sinon, la gloutonne ira 
  manger dans ta tombe la part qui lui est due.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-08-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:56
Line count: 14
Word count: 126