Κύριε ελέησον. Χριστε ελέησον. Κύριε ελέησον.
About the headline (FAQ)
Transliteration of the text:
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Kyrie", from oratorio Missa Brevis in D, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by André Caplet (1879 - 1925), "Kyrie eleison", c1919, published 1920 [ three-part women's chorus a cappella ], from Messe à trois voix - a capella, no. 1, Paris, Éd. Durand [sung text not yet checked]
- by Louis-Emmanuel Jadin (1768 - 1853), "Kyrie à trois voix" [ three-part chorus ], from Six motets, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Márton Jakobey (b. 1976), "Kyrie", published 1999 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Kyrie" [ double chorus ], from cantata Mass for double choir, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Kyrie eleison" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Kyrie eleison", K. 89 (1772) [ vocal quintet ], canon [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Kyrie", K. 427 no. 1, from mass Große Messe in c-Moll, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Kyrie", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 3 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 1
- by John Milford Rutter, CBE (b. 1945), "Requiem aeternam", from mass Requiem, no. 1
Set in a modified version by Juriaan Andriessen.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
- ENG English (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-25
Line count: 3
Word count: 6
Heer, ontferm U Christus, ontferm u Heer, ontferm U
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 3
Word count: 9