by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Singable translation by Francis Charles Philips (1849 - 1921)

Peine d'amour
Language: French (Français) 
Quand ta main tomba dans ma main,
Je n'osai la presser qu'à peine:
Je ne sais queldoute inhumain
Faisait déjà trembler la mienne.

Quand ton front se pencha vers moi,
A peine j'y posai ma bouche:
Je ne sais quel cruel émoi
Me rendait timide et farouche.

Ah! je sentais que désormais
La douleur entrait dans ma vie
Et je n'ai su que je t'aimais
Qu'au jour où tu me fus ravie!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-08-18
Line count: 12
Word count: 72

Too late
Language: English  after the French (Français) 
When your hand was laid upon mine
'Twas in painful dread that I grasped it,
For some hesitation malign,
Made tremble the fingers that clasped it.

When you turned your forehead so near,
Twas in painful dread that I kissed it,
For some cruel prompting of fear
Made me timidly seek to resist it.

Ah! and my life thence forward approved
Sorrows bitterness had o'ercome me,
I only knew how I loved
The day that had taken you from me.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-08-18
Line count: 12
Word count: 80