Translation © by Gabriel Rosenstock

Es ist schon spät, es wird schon kalt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE FRE FRE HEB IRI ITA ITA NOR POR SPA
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Zemlinsky: "ist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conversa al bosc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gesprek in 't woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Conversation in the wood", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Forest encounter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Il est déjà tard, il fait déjà froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (David Le Marrec) , "Il est bien tard, il fait bien froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Conversation dans la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "שיחה ביער", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dialogo nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conversazione nel bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Samtale i skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Conversa na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Conversación en el bosque", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 113

Is déanach ’tá, is tá sé fuar
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
Is déanach ’tá, is tá sé fuar
Is tú ag marcaíocht tríd an gcoill!
Tá tú leat féin, an choill tá muar,
A bhrídeach án! Cá bhfuil do thriall?
 
 “Glic é an duine, glic is cam
Is tá mo chroí go mór i bpéin,
Adharc na coille as is ann:
Ó, teith! Ní heol duit cé mé féin!” 
 
An t-each, an bhean nach uasal táid,
A colainn chaomh is álainn, aidhe!
Aithnímse thú! –sea, dar an gCách!
Is tú an Chailleach Lorelei.
  
“Is mé ’tá ann – ón dún sin thuas
A fhéachaim síos sa Réin gach lá.
Is déanach ’tá, is tá sé fuar:
Taoi gaf' anseo sa choill go brách.”

About the headline (FAQ)

Translation of title "Waldesgespräch" = "Comhrá i gCoill"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-12-30 14:38:17
Line count: 16
Word count: 112