Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! "Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin." So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. - "Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann, Zemlinsky: "ist"
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Brough (b. 1960), "Waldgespräch", op. 15 (24 Lieder) no. 17 (>>2000) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Edmund von Freyhold (1878 - 1944), "Waldesgespräch", 1906 [ voice and piano ], from Gesungene Gedichte mit Klavierbegleitung: Sechs Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by (Karl Johann Baptist) Oskar Hailer (1829 - 1897), as Oskar von Montlong, "Waldesgespräch", op. 15 (Drei Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2 [ voice and piano ], Leipzig: F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Waldesgespräch", op. 5 (Vier Gesänge nach Poesien von G. Herwegh und Eichendorff) no. 4 (1860), published 1861 [ voice and piano ], Hamburg, Fritz Schuberth [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "Waldgespräch", op. 4 (Vier Lieder) no. 1 [ mezzo-soprano or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by M. J. Kremer , "Loreley" [ voice and piano ], from Ausgewählte Lieder, no. 15, self-published, no date ; note: each song has a title page showing "M. J. Kremer" as the composer, but at the top of each song, it says "J. N. Kremer"  [sung text not yet checked]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Waldesgespräch", 188-?, note: fragment.  [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Waldesgespräch", op. 39 no. 3 (1840), published 1842 [ voice and piano ], from Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff, no. 3, Wien, Haslinger [sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Lorelei", op. 7 (1884), published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Th. Barth [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Steifensand (1820 - 1882), "Waldgespräch", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
- by C. Otto Weber , "Waldesgespräch", op. 5 no. 2, published 1875 [ voice and piano ], from Nachtlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Waldesgespräch", 1889-1890, from Sieben Lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conversa al bosc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gesprek in 't woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Conversation in the wood", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Forest encounter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Timothy Adès) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Il est déjà tard, il fait déjà froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (David Le Marrec) , "Il est bien tard, il fait bien froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Conversation dans la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "שיחה ביער", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dialogo nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conversazione nel bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Samtale i skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Conversa na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Conversación en el bosque", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 113
"The hour is late; this night is cold. Why ride so lonesome through this wood?" "The road is long; you go alone. You lovely maid -- I'll take you home!" "Great are the guileful ways of man. My broken heart within me cries with pain ! Hear, now, the wood horns, near and far! Oh, fly, oh, fly -- You know not who I am!" "Your horse so noble, your beauty so rare; - So wondrous fair is your charm; your youthful face and form" "Yes! Now I know! God save my soul! -- You are the demon, Lorely!" "You know me well, you know me well - I rule alone in towers high o'er the Rhine. The hour is late! - this night is cold - You nevermore shall leave these woods!"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
This text was added to the website: 2008-03-19
Line count: 16
Word count: 130