by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation by George MacDonald (1824 - 1905)

Hinüber wall' ich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Hinüber wall' ich,
Und jede Pein
Wird einst ein Stachel
Der Wollust seyn.
Noch wenig Zeiten,
So bin ich los,
Und liege trunken
Der Lieb' im Schooß.
Unendliches Leben
Wogt mächtig in mir;
Ich schaue von oben
Herunter nach dir.
An jenem Hügel
Verlischt dein Glanz -
Ein Schatten bringet
Den kühlenden Kranz.
O! sauge, Geliebter,
Gewaltig mich an,
Daß ich entschlummern
Und lieben kann.
Ich fühle des Todes
Verjüngende Flut,
Zu Balsam und Aether
Verwandelt mein Blut -
Ich lebe [bey]1 Tage
[Voll]2 Glauben und Muth,
Und sterbe die Nächte
In heiliger Glut.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Athenaeum. Eine Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel und Friedrich Schlegel. Dritter Band. Berlin, 1800. bei Heinrich Frölich, pages 194-195; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 90-91; and with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 7-8.

1 A. Mahler: "die"
2 A. Mahler: "in"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-08 05:23:35
Line count: 28
Word count: 94

Over I pilgrim
Language: English  after the German (Deutsch) 
Over I pilgrim
Where every pain
Zest only of pleasure
Shall one day remain.
Yet a few moments
Then free am I,
And intoxicated
In Love's lap lie.
Life everlasting
Lifts, wave-like, at me:
I gaze from its summit
Down after thee.
Oh Sun, thou must vanish
Yon hillock beneath;
A shadow will bring thee
Thy cooling wreath.
Oh draw at my heart, love,
Draw till I'm gone;
That, fallen asleep, I
Still may love on!
I feel the flow of
Death's youth-giving flood;
To balsam and aether, it
Changes my blood!
I live all the daytime
In faith and in might:
In holy rapture
I die every night.

About the headline (FAQ)

Confirmed with George MacDonald, Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, Longmans, Green & Co., London, 1897.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Melanie Trumbull

Text added to the website: 2015-01-19 00:00:00
Last modified: 2015-01-19 18:19:28
Line count: 28
Word count: 109