It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Amy Pfrimmer

Hinüber wall' ich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Hinüber wall' ich,
Und jede Pein
Wird einst ein Stachel
Der Wollust seyn.
Noch wenig Zeiten,
So bin ich los,
Und liege trunken
Der Lieb' im Schooß.
Unendliches Leben
Wogt mächtig in mir;
Ich schaue von oben
Herunter nach dir.
An jenem Hügel
Verlischt dein Glanz -
Ein Schatten bringet
Den kühlenden Kranz.
O! sauge, Geliebter,
Gewaltig mich an,
Daß ich entschlummern
Und lieben kann.
Ich fühle des Todes
Verjüngende Flut,
Zu Balsam und Aether
Verwandelt mein Blut -
Ich lebe [bey]1 Tage
[Voll]2 Glauben und Muth,
Und sterbe die Nächte
In heiliger Glut.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Athenaeum. Eine Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel und Friedrich Schlegel. Dritter Band. Berlin, 1800. bei Heinrich Frölich, pages 194-195; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 90-91; and with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 7-8.

1 A. Mahler: "die"
2 A. Mahler: "in"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 94

I surge to the other side
Language: English  after the German (Deutsch) 
I surge to the other side, 
and every pain 
that was will become a sting 
of sensual pleasure. 
Only a little more time more, 
and I will be gone, 
and I will lie intoxicated in the lap of love. 
Unending life 
is weakened within me; 
I look down at you 
from above. 
On that hill, 
your splendor fades 
and a shadow brings 
the cooling wreath. 
O! Beloved, 
draw me in powerfully 
so that I may slumber 
and know love. 
I feel death’s 
rejuvenating flood; 
into balm and ether 
my blood is transformed – 
I live by day 
full of faith and courage, 
and die by nights’ 
holy glow.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"The over journey (Hinüber wall' ich)" = " "
"Nachthymne" = " "
"Aus Novalis Hymnen an die Nacht" = "Hymn to the Night – from Novalis’ Spiritual Songs"
"Hymne an die Nacht" = " "
"Hymne an die Nacht No. 4" = " "
"Hinüber wall' ich" = " "


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2019-07-05
Line count: 27
Word count: 108