Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hinüber wall' ich, Und jede Pein Wird einst ein Stachel Der Wollust seyn. Noch wenig Zeiten, So bin ich los, Und liege trunken Der Lieb' im Schooß. Unendliches Leben Wogt mächtig in mir; Ich schaue von oben Herunter nach dir. An jenem Hügel Verlischt dein Glanz - Ein Schatten bringet Den kühlenden Kranz. O! sauge, Geliebter, Gewaltig mich an, Daß ich entschlummern Und lieben kann. Ich fühle des Todes Verjüngende Flut, Zu Balsam und Aether Verwandelt mein Blut - Ich lebe [bey]1 Tage [Voll]2 Glauben und Muth, Und sterbe die Nächte In heiliger Glut.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Athenaeum. Eine Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel und Friedrich Schlegel. Dritter Band. Berlin, 1800. bei Heinrich Frölich, pages 194-195; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 90-91; and with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 7-8.
1 A. Mahler: "die"2 A. Mahler: "in"
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Hymnen an die Nacht, no. 4, first published 1800 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Hymne an die Nacht No. 4", 1897, orchestrated 1907 [sung text checked 1 time]
- by Kurt Erickson , "The over journey (Hinüber wall' ich)", first performed 2014 [ mezzo-soprano, viola, and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Alma Mahler (1879 - 1964), "Hymne an die Nacht", published 1924 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Aus Novalis Hymnen an die Nacht" [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Hinüber wall' ich" [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachthymne", D 687 (1820), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 328, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachthymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I am on a pilgrimage", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , no title, appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne à la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 92
I am on a pilgrimage and every pain will become someday a sting of voluptuous pleasure. Just a little more time, and I will be free, and I will lie intoxicated in the lap of love. Infinite life surges mightily within me; I gaze from above down at you. By that hill your resplendence fades and a shadow bestows on you a cool wreath. O my beloved, imbibe me with all your might, that I might fall into slumber and know love! I feel death's rejuvenating flow; into balsam and ether my blood is transformed - I live by day full of faith and spirit, and the nights die in a holy fervor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Hymnen an die Nacht, no. 4, first published 1800
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 112