by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Emily Ezust

Hinüber wall' ich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Hinüber wall' ich,
Und jede Pein
Wird einst ein Stachel
Der Wollust seyn.
Noch wenig Zeiten,
So bin ich los,
Und liege trunken
Der Lieb' im Schooß.
Unendliches Leben
Wogt mächtig in mir;
Ich schaue von oben
Herunter nach dir.
An jenem Hügel
Verlischt dein Glanz -
Ein Schatten bringet
Den kühlenden Kranz.
O! sauge, Geliebter,
Gewaltig mich an,
Daß ich entschlummern
Und lieben kann.
Ich fühle des Todes
Verjüngende Flut,
Zu Balsam und Aether
Verwandelt mein Blut -
Ich lebe [bey]1 Tage
[Voll]2 Glauben und Muth,
Und sterbe die Nächte
In heiliger Glut.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Athenaeum. Eine Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel und Friedrich Schlegel. Dritter Band. Berlin, 1800. bei Heinrich Frölich, pages 194-195; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 90-91; and with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 7-8.

1 A. Mahler: "die"
2 A. Mahler: "in"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-08 05:23:35
Line count: 28
Word count: 94

I am on a pilgrimage
Language: English  after the German (Deutsch) 
I am on a pilgrimage
and every pain
will become someday a sting
of voluptuous pleasure.
Just a little more time,
and I will be free,
and I will lie intoxicated
in the lap of love.
Infinite life
surges mightily within me;
I gaze from above
down at you.
By that hill
your resplendence fades
and a shadow bestows on you
a cool wreath.
O my beloved,
imbibe me with all your might,
that I might fall into slumber
and know love!
I feel death's
rejuvenating flow;
into balsam and ether
my blood is transformed -
I live by day
full of faith and spirit,
and the nights die
in a holy fervor.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-19 18:19:51
Line count: 28
Word count: 113