by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
Translation © by Lau Kanen

Hinüber wall' ich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Hinüber wall' ich,
Und jede Pein
Wird einst ein Stachel
Der Wollust seyn.
Noch wenig Zeiten,
So bin ich los,
Und liege trunken
Der Lieb' im Schooß.
Unendliches Leben
Wogt mächtig in mir;
Ich schaue von oben
Herunter nach dir.
An jenem Hügel
Verlischt dein Glanz -
Ein Schatten bringet
Den kühlenden Kranz.
O! sauge, Geliebter,
Gewaltig mich an,
Daß ich entschlummern
Und lieben kann.
Ich fühle des Todes
Verjüngende Flut,
Zu Balsam und Aether
Verwandelt mein Blut -
Ich lebe [bey]1 Tage
[Voll]2 Glauben und Muth,
Und sterbe die Nächte
In heiliger Glut.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Athenaeum. Eine Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel und Friedrich Schlegel. Dritter Band. Berlin, 1800. bei Heinrich Frölich, pages 194-195; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 90-91; and with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 7-8.

1 A. Mahler: "die"
2 A. Mahler: "in"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-08 05:23:35
Line count: 28
Word count: 94

Nachthymne
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Straks ga ik over
En elke pijn
Zal eens een prikkel
Van wellust zijn.
Maar weinig tijd nog,
Dan ben ik vrij
En lig ik dronken
Aan liefdes zij.
Oneindig groot leven
Golft machtig in mij;
Ik kijk van daarboven:
Daaronder ben jij.
Bij gindse heuvel
Vervaagt jouw glans -
Een schaduw brengt je
Een koelende krans.
O, zuig mij, mijn liefste,
Met alle macht aan,
Dat ik ontslapen
En liefhebben kan!
Ik voel van de dood de
Verjongende vloed,
In balsem en ether
Verandert mijn bloed --
Ik leef overdag vol
Geloof en vol moed
En sterf alle nachten
In heilige gloed.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 28
Word count: 102