by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Sternchen mit dem trüben Schein
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Sternchen mit dem trüben Schein,
Könntest du doch weinen!
Hättest du ein Herzelein,
O, du gold'nes Sternlein mein,
Möchtest Funken weinen.

Weintest mit mir, weintest laut
Nächte durch voll Leiden,
Daß sie mich vom Liebsten traut,
Um das Gold der reichen Braut
Mich vom Liebsten scheiden.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Little star with the gloomy light", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'or l'emporte sur l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'oro pesa più dell'amore", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 10
Word count: 46

Sterretje met je droeve schijn
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Sterretje met je droeve schijn,
Kon jij toch maar wenen!
Had jij maar een hartje klein,
O, jij gouden sterretje fijn,
Jij zou vonken wenen.
 
Wenen met mij, wenen luid,
Nachtenlang, vol lijden,
Daar zij mij – hoe bruut besluit –
Om het goud der rijke bruid
Van mijn liefste scheiden.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gold überwiegt die Liebe" = "Goud weegt meer dan liefde"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 22:55:39
Line count: 10
Word count: 51