by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

Sternchen mit dem trüben Schein
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Sternchen mit dem trüben Schein,
Könntest du doch weinen!
Hättest du ein Herzelein,
O, du gold'nes Sternlein mein,
Möchtest Funken weinen.

Weintest mit mir, weintest laut
Nächte durch voll Leiden,
Daß sie mich vom Liebsten traut,
Um das Gold der reichen Braut
Mich vom Liebsten scheiden.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Little star with the gloomy light", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'or l'emporte sur l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'oro pesa più dell'amore", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 10
Word count: 46

L'or l'emporte sur l'amour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Petite étoile avec ta lueur triste
Si seulement tu pouvais pleurer !
Si tu avais un petit cœur,
Ô toi ma petite étoile dorée
Tu pleurerais des étincelles.

Tu pleurerais avec moi, tu pleurerais fort
Dans les nuits pleines de chagrin,
Qui de ma bien-aimée,
À cause de l'or d'un riche fiancé,
M'ont séparé de ma bien-aimée.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


Text added to the website: 2010-07-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:49
Line count: 10
Word count: 57