by William Wordsworth (1770 - 1850)
Translation © by Tamás Rédey

I wandered lonely as a cloud
Language: English 
Available translation(s): GER GER HUN
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Narcisky"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Die Narzissen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Ich wandert' einsam wie die Wolk'", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Nárciszok", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Jak obłok ponad pasmem gór", Warsaw, first published 1907


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-08-06
Line count: 24
Word count: 153

Nárciszok
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
Bolyongtam én, mint a felhő,
Mi jár a völgy, a domb fölött,
S elém arany nárcisz-erdő
Terült, a sok virág köszönt;
A tó körül s a fák tövén
Libegve, ringva szél-zenén.

Miként Tejútban a fénylő
Meg a pisla csillag-ezred,
Sorakoztak vég’ nem érőn
Az öböl karéja mellett:
Tízezernyi fejet láttam
Lengedezni heves táncban.

Járta a sok hab ővelük,
De túltettek a fodrokon;
S a bús poéta földerült,
Hisz’ e víg társaság rokon. 
Nézve - látva - föl sem értem:
Kincsre leltem én e képpel.

Kanapémra fekszem olykor
– Merengő, üres kedéllyel –
Fölragyognak ők agyamból
Magányomnak gyönyörére;
S szívem telik izgalommal
És táncol a nárciszokkal.

Authorship

  • Translation from English to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-03-05
Line count: 24
Word count: 105