by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Herbst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Ihr Vögel]1 im Gesträuch,
Wie flattert euer Gesang
Den bräunenden Wald entlang --
Ihr Vögel, sputet euch!

Bald kommt der Wind, der weht,
Bald kommt der Tod, der mäht,
Bald kommt das graue Gespenst und lacht,
Daß uns das Herz erfriert
Und der Garten all seine Pracht
Und das Leben all seinen Glanz verliert.

Liebe Vögel im Laub,
Liebe Brüderlein,
Lasset uns singen und fröhlich sein,
Bald sind [wir]2 Staub.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 258-259.

1 Kilpinen: "Die Vögel"; Petzold: "Ihr Vöglein"
2 Bohner: "wir im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Autumn", subtitle: "(1919)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 14
Word count: 69

Autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
[Ye birds]1 in the shrubbery,
How your singing flutters
Along the forest that is growing brown --
Ye birds, make haste!

Soon shall come the wind that blows,
Soon shall come death that mows,
Soon shall come the grey ghost and laugh
That our heart freezes within us
And the garden loses all its splendour
And life loses all its radiance.

Dear birds in the foliage,
Dear little brethren,
Let us sing and be happy,
Soon we shall be [dust]2.

Subtitle: "(1919)"

View original text (without footnotes)
1 Kilpinen: "The birds"; Petzold: "Ye little birds"
2 Bohner: "in the dust"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-10-25
Line count: 14
Word count: 79