I plucked your flower, O world! I pressed it to my heart and the thorn pricked. When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained. More flowers will come to you with perfume and pride, O world! But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alistair Hinton (b. 1950), "I plucked your flower", op. 7 no. 3 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 3 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ENG FRE GER GER ITA SPA SWE ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Der Gärtner, no. 57, first published 1916 CZE ENG FRE ITA SPA SWE ; composed by Hanns Eisler, Hans Gál.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE ENG FRE GER GER SPA SWE ; composed by Franco Alfano, Giulio Balestrazzi.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE ENG FRE GER GER ITA SWE ; composed by Manuel M. Ponce.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) CZE ENG FRE GER GER ITA SPA ; composed by Lennart Hedwall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE ENG FRE GER GER ITA SPA ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai cueilli ta fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 10
Word count: 67
Ich pflückte deine Blume, o Welt! Ich drückte sie an mein Herz und der Dorn stach. Als der Tag ging und es dunkelte, fand ich, daß die Blume verwelkt war, doch der Schmerz war geblieben. Mehr Blumen werden zu dir kommen mit Duft und Stolz, o Welt! Doch meine Zeit zum Blumenpflücken ist vorüber; und die dunkle Nacht lang hab' ich meine Rose nicht, nur die Pein bleibt.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, no title, appears in Der Gärtner, no. 57, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Ich pflückte deine Blume", 1918. [voice and piano (or instrumental ensemble)] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Ich pflückte deine Blume", op. 5 no. 2 (1919), published 1923, first performed 1919 [alto solo, women's chorus, clarinet, horn, harp (or piano) and string quartet (or strings)], from Phantasien nach Gedichten von Rabindranath Tagore, no. 2, Universal Edition, Vienna [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 10
Word count: 68