by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Linda Godry

Was freut einen alten Soldaten?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Was freut einen alten Soldaten?
Drei Salven über sein Grab.
Die geben die Kameraden, 
die Musketen werden geladen,
senkt man den Sarg hinab.

Du Bruderherz, den wir tragen,
du freust dich wohl zur Stund;
dass tapfer du einst geschlagen, 
die lauten Musketen es sagen
mit ihrem Eisenmund.

Du Bruderherz, den wir tragen,
bestell mir nun Quartier;
wir haben zusammen geschlagen, 
bald werden sie mich auch tragen,
Kamerad, bald folg ich dir.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "Last respects", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Accompagnement", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-07-07 22:55:50
Line count: 15
Word count: 71

Last respects
Language: English  after the German (Deutsch) 
What comforts has a seasoned soldier?
Three-gun salute over his grave,
Paid for by his comrades, 
the muskets get loaded,
As soon as the coffin is lowered.

You brother, as we carry you,
You will be pleased now;
That bravely you fought, 
the muskets' sound tells you
With their iron mouths.

You brother, as we carry you,
Find me quarters for the night;
We fought together, 
soon they will carry me too,
Comrade, soon I will follow you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-07-07 22:56:13
Line count: 15
Word count: 78