Texts to Art Songs and Choral Works by A. Vasilyev
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Budni unylye = Будни унылые (Text: Elizaveta Aleksandrovna Diterikhs) [x]
- `Elegija = Элегия (Text: Glafira Adol'fovna Galina) [x]
- Gadanije = Гадание (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Ja znaju otchego u `etikh beregov = Я знаю отчего у этих берегов (Text: Apollon Nikolayevich Maykov) ENG ENG FRE
- Kazach'ja kolybel'naja pesnja = Казачья колыбельная песня (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG ENG FRE FRE GER GER SWE
- Moi mechty = Мои мечты (Text: S. Kalabin) [x]
- Ne ver' mne, drug = Не верь мне, друг (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) DUT FRE GER GER
- Oblaka = Облака (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
- Osen' = Осень (Text: N. Vasilyev) [x]
- Otchego? = Отчего? (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- Razocharovanije = Разочарование (Text: S. Kalabin) [x]
- Skazhi zachem! = Скажи зачем! (Text: S. Kalabin) [x]
- Snilsja mne sad v podvenechnom ubore = Снился мне сад в подвенечном уборе (Text: Elizaveta Aleksandrovna Diterikhs)
- Tebe moi grustnye pesni = Тебе мои грустные песни (Text: Leonid Ivanovich Andruson) [x]
- V ujutnom ugolke sideli my vdvojom = В уютном уголке сидели мы вдвоём (Text: Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Zimnije dorogi = Зимние дороги (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
Last update: 2025-02-22 07:01:21