by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949)
Opjat', strast'ju
Language: Russian (Русский)  after the Aeolic Greek
Opjat', strast'ju Tomima, vlachus' bez sil! Jazvit zhalo; Gor'ka i sladka ljubov'.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), no title, appears in Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title, appears in Fragments, no. 130
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Эротический отрывок", 1914 [ voice and piano ], from Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova), no. 12, Петроград / Москва (Petrograd / Moscow), Государственное музыкальное издательство (Gosudarstvennoe muzykal’noe izdatel’stvo ) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Thornton Wharton (1846 - 1895) , no title ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 3 [an adaptation] ; composed by Mathilde von Kralik.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) , no title ; composed by Goffredo Petrassi.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-11-04
Line count: 4
Word count: 12